Traduction technique

Services de traduction technique :
l'exigence de la
traduction technique

Prendre en charge la traduction de documents techniques aux formats complexes, garantir des choix terminologiques fiables avec des traducteurs qui sont également ingénieurs ou techniciens, disposer de contenus traduits parfaitement lisibles, voici les enjeux de la traduction technique.

Nous sommes une agence de traduction qui regroupe des spécialistes techniques natifs ainsi que des professionnels de la traduction et de la gestion de documents techniques.

La recherche de la précision professionnelle

Les experts techniques, les ingénieurs et les sociétés industrielles ont besoin de traductions fiables, précises et cohérentes.

La traduction technique consiste en la traduction de manuels, notices techniques, notes de calcul, nomenclatures, brevets, normes, interfaces humain-machine…

Souvent il s’agit de projets multilingues, avec des traductions dans plusieurs langues et formats différents. Une fois traduits, les documents techniques ont des formats hétérogènes et parfois complexes. La confidentialité est essentielle. Et d’un projet de traduction technique à un autre, les données traduites doivent pouvoir être réutilisées ou mises à jour pour assurer la fiabilité des traductions.

De plus en plus d’entreprises techniques ont des besoins très récurrents et font alors appel à une agence de traduction.

L’enjeu est alors de définir la meilleure stratégie de traduction pour optimiser qualité, coûts et délais dans la durée, selon la quantité, la nature, les formats, l’intégration dans des systèmes digitaux, …

Traduisez vos contenus techniques sans souci : nous sommes des spécialistes !

Agence de traduction technique et agence de traduction ingénierie, EuropaTrad couvre tous les domaines et métiers : industrie, ingénierie et construction, aéronautique, automobile et mécanique, construction de machines, composants, fabrication…

Nous traduisons quotidiennement toutes sortes de contenus, ce qui représente des millions de mots par an. Et nous prenons en charge et nous organisons des projets de traduction et de gestion documentaire de longue durée pour les grands projets d’ingénierie, les projets EPC internationaux. Pour cela, nous constituons des équipes dédiées à nos clients pour assurer la réactivité et faire face aux variations de charge de ce type de projets.

 

Nous nous occupons de tout.

Des chefs de projets et ingénieurs de localisation habitués aux documents présentant des références techniques  sont vos interlocuteurs au quotidien. Ils maîtrisent les projets pour lesquels les documents et les contenus sont multiformats : plans, diagrammes, visuels intégrés, notes de calcul, etc.

Nous prenons en charge les particularités de tous types de fichiers, Word, AutoCAD, JSON, tous formats à base de XML (DITA), et les traductions sont restituées avec une mise en forme identique.

Ainsi, l’expérience des collaborateurs EuropaTrad garantit une gestion de projet et documentaire impeccable basée sur une organisation ISO 9001.

 

Nos traducteurs sont spécialisés et natifs.

Pour répondre aux exigences de nos clients, nous ne faisons appel qu’à des traducteurs bénéficiant d’une expérience préalable réussie dans l’industrie concernée et maîtrisant la terminologie et les lexiques particuliers à chaque secteur. Ces traducteurs techniques disposent d’une double formation : techniciens ou ingénieurs avec traduction en complément. Quel que soit le nombre de langues qu’ils maîtrisent, ils traduisent toujours vers leur langue maternelle.

En outre, afin de garantir, lors de chaque traduction, le respect de la terminologie privilégiée par le client, nous proposons de mettre en place des glossaires multilingues contenant des termes clés.

Nous respectons la plus stricte confidentialité concernant les documents vous nous confiez en traduction. Afin de la garantir, nous nous engageons à signer des contrats de confidentialité sur simple demande dès le début de notre relation commerciale et nos systèmes d’information sont soumis aux exigences de sécurité accrues.

Des prestations adaptées à la traduction technique

Nos solutions pour la traduction technique

Vous souhaitez identifier la meilleure solution de traduction pour chacun de vos contenus ?
Traduction automatique vérifiée

Traduction Automatique
vérifiée

Traduire en grande quantité, avec une bonne lisibilité grâce à une post-édition humaine.

Traduction premium

Traduction Premium

Traduire juste et garantir une excellente lisibilité et adaptation locale.

Travaillons ensemble !

Vos contenus sont finalisés et prêts à être traduits dès maintenant ?
Vous souhaitez évaluer vos besoins et parler de votre stratégie de traduction ?

FAQ

Nos services de traduction pour la traduction technique couvrent : fiches techniques, dessins techniques, notes de calcul, brevets et bien plus encore.

Que vous utilisez AutoCad, InDesign, Madcap Flare ou encore DITA, nous pouvons travailler sur tous types de format. Grâce à nos solutions de gestion des traductions qui sont connectées à votre logiciel de CAO, l’intégration des traductions est facilitée et la mise en page des plans, fiches techniques et diagrammes techniques est respectée.

Notre système de tarification est particulièrement adapté aux traductions techniques basé sur le nombre de mots contenus dans les documents source. 

Nous réduisons le coût des traductions grâce à nos logiciels TAO qui utilisent des mémoires de traduction et permettent de détecter les éventuelles répétitions présentes dans les fichiers. Nous pouvons ainsi vous proposer de meilleurs délais et assurer l’homogénéité du travail. 

Pour nos clients réguliers, nous utilisons les mémoires de traduction comme référence pour chaque nouvelle commande. Les tarifs de traduction sont aussi fonction de la solution de traduction retenue, adaptée au contenu et au contexte d’utilisation.

La vitesse de traduction dépend directement de la complexité du texte source et de la solution de traduction utilisée.

En fonction de l’exigence de qualité et de la longueur des documents à traduire, le délai pourra aller de 24h (par exemple pour un document technique de 2 à 4 pages) à plusieurs jours. Quels que soient le format du contenu et le niveau de qualité attendu, nos devis mentionnent systématiquement le temps nécessaire à la traduction.

Les délais de traduction sont indiqués dans la présentation de nos solutions. À cela s’ajoute éventuellement le temps de remise en page ou validation de l’insertion des traductions dans un site web ou une interface logicielle CAO ou PAO.

Tous les documents confidentiels qui nous sont confiés sont protégés par le secret professionnel défini dans l’article 226-13 du Code Pénal français, ainsi que par les engagements et conditions indiqués dans les CGV d’EuropaTrad.

Pour renforcer ces engagements, nous signons sur simple demande des engagements de confidentialité spécifiques avec nos clients.

Pour bien préparer votre documentation technique, commencez par définir l’objectif de la traduction et rassembler tous les fichiers sources, y compris les versions les plus récentes. Assurez-vous de toujours fournir des fichiers éditables pour faciliter la traduction.

La préparation en amont de votre documentation technique vous permet de maîtriser vos coûts et de réduire vos délais. Retrouvez tous nos conseils pour traduire vos fiches techniques avec l’aide de l’IA.

Pour garantir l’utilisation correcte de la terminologie, nos traducteurs techniques créent et mettent à jour des glossaires multilingues pour assurer des traductions homogènes et cohérentes dans toutes les langues.

En confiant vos traductions à EuropaTrad, bureau de traduction technique, vous assurez la meilleure réutilisation possible de textes et contenus déjà traduits grâce à une maintenance professionnelle des mémoires de traduction.

Les traducteurs techniques maîtrisent parfaitement la terminologie liée à leur domaine de traduction. Nos traducteurs professionnels travaillent toujours dans leur langue maternelle et sont spécialisés dans votre domaine d’activité grâce à leur expérience ou formation technique ou d’ingénieur.

La traduction technique doit se conformer aux exigences légales et réglementaires en vigueur. Dans de nombreux pays européens, la réglementation impose que la notice soit traduite dans la langue de l’utilisateur. Par précaution, faites traduire vos notices avant la commercialisation de votre produit dans un nouveau pays.