Traduction site web : l’importance d’une bonne collaboration entre agence de traduction et agence digitale
Vous envisagez de faire traduire votre site web, en faisant travailler main dans la main votre agence de traduction et votre agence web ?
Dans ce cas, cet article est fait pour vous ! 🙂
Nous commençons par un peu de storytelling, avec une histoire fictive, qui illustre l’importance d’une bonne collaboration entre ces deux acteurs-clés de votre projet.
Ensuite, nous vous donnons les meilleures pratiques pour réussir votre projet de traduction de site Internet, étape par étape.
Un projet de traduction de site web qui tourne mal !
Le contexte : un projet de traduction mal anticipé
Pour cet exercice de projection, nous faisons appel à une entreprise fictive, Design de Rêves. Son équipe était très fière de son nouveau site web. Avec son design épuré, sa navigation intuitive et son contenu riche, les étoiles étaient alignées pour séduire le marché français. C’est d’ailleurs spécifiquement pour la France qu’il a été pensé et construit.
Mais l’ambition de l’entreprise ne s’arrêtait pas là, car elle visait un développement à l’international.
Problème : les dirigeants de notre entreprise fictive n’ont pas anticipé la localisation du site et ont réfléchi tardivement aux solutions potentielles. La traduction IA semblait être une option séduisante : simple, rapide, peu coûteuse et même déjà proposée avec le CMS utilisé pour le site web la société.
Mais la confrontation avec la réalité s’est avérée difficile. Les traductions réalisées avec ces outils étaient truffées d’erreurs, le style manquait cruellement de naturel et le SEO du site en pâtissait. Pire encore, le contenu n’était pas adapté aux différentes cultures ciblées, ce qui provoquait incompréhensions et frustration chez les clients et partenaires étrangers.
L’agence web de Design de Rêves, peu habituée aux exigences de l’internationalisation et de la localisation, s’est rapidement déclarée démunie face aux enjeux.
Or, les dirigeants de l’entreprise s’attendaient à obtenir leur site traduit en plusieurs langues de manière très réactive, la version française étant déjà disponible.
Ils ont alors décidé de faire appel à des collègues « connaissant la langue », avec pour résultat beaucoup de perte de temps, des frustrations, et un site web qui est resté uniquement en version française pendant plusieurs mois…
En conclusion, voilà un projet ambitieux, qui a viré au fiasco !
Des problèmes classiques lors d’un projet de traduction de site
Vous le voyez, de nombreux problèmes peuvent apparaître lors de projets de traduction de site web… Voici quelques questions fondamentales à prendre en considération :
- Comment gérer des mises à jour fréquentes des contenus d’un site multilingue ?
- Quels plugins et applications choisir, de manière à garantir leur compatibilité technique et fonctionnelle avec le multilingue ?
- Quel choix technique stratégique réaliser ? Développer plusieurs sites (un par langue) ou un site unique, multilingue ?
- Comment gérer la traduction des contenus peu visibles, par exemple les métadonnées ou cachés dans le code ? (messages d’erreur, notifications, emails envoyés après remplissage d’un formulaire, etc.)
- Comment gérer la stratégie SEO du site, incluant ses différentes langues et marchés cibles ? Quels sont les objectifs de cette démarche SEO ?
Un enjeu économique de taille !
La traduction de votre site internet peut s’avérer très importante pour la croissance de votre entreprise.
Selon une enquête de DeepL, 75 % des répondants indiquent qu’un contenu localisé augmente fortement leur engagement sur un site web.
Et selon une étude de CSA Research, 4 personnes sur 10 n’achèteraient pas du tout des produits ou services présentés dans une autre langue que la leur !
Les leçons à tirer de cette histoire
Cette histoire fictive a pour objectif de mettre en exergue les facteurs-clés de réussite d’un projet de traduction de site internet :
- Ne pas sous-estimer l’importance de la localisation. La traduction est bien plus qu’une simple « conversion » de mots d’une langue à l’autre. Il s’agit d’adapter le contenu à une nouvelle culture et de le rendre accessible à un public cible spécifique.
- Investir dans des traducteurs de sites internet professionnels et expérimentés. La qualité des traductions est essentielle pour le succès d’un site web multilingue.
- Planifier et budgétiser la localisation dès le départ. La localisation n’est pas une simple option, elle doit être intégrée au processus de création du site web dès le début.
- Mettre en place une communication claire et efficace entre l’agence web et l’agence de traduction. Ceci permet de garantir une meilleure compréhension des besoins et des attentes de chaque partie.
Comment faire de votre traduction de site web une réussite ?
Pour vous éviter la déconvenue de l’entreprise fictive évoquée à la partie précédente, suivez le guide !
Nous vous présentons les actions-clés pour garantir le bon déroulement de la collaboration entre votre agence de développement web et une agence de traduction, telle qu’EuropaTrad.
Définir des objectifs clairs
La première étape consiste à définir les rôles et les responsabilités de chaque partie.
Il faut expliciter la répartition des rôles et des arbitrages en cours de projet. Par exemple, vous devez définir quelle agence s’occupera des tests du site web, dans chaque langue.
Planifier le projet
Pour éviter de voir le délai de réalisation du projet déraper, vous devez aussi mettre en place un planning partagé entre les deux agences, décrivant les étapes, les échéances et les livrables attendus.
L’idéal est de prévoir des réunions régulières pour aborder les éventuels problèmes, trouver des solutions et discuter des progrès réalisés.
Cette planification de la traduction de votre site web est une des clés pour maîtriser vos délais et votre budget. Votre agence de traduction multilingue peut vous faire bénéficier de son expérience pour faciliter ce travail !
Réaliser les bons choix techniques
En plus des aspects liés au marketing dans la traduction, il est également important de réaliser les bons choix techniques initiaux de développement du site, qui ont un impact majeur sur la facilité de gestion et d’intégration des contenus traduits.
L’agence digitale et l’agence de traduction doivent se mettre d’accord sur :
- les formats de fichiers : XLIFF, HTML, JSON, etc. ;
- et les outils : Quel CMS utiliser ? Quel plugin facilitant l’intégration des traductions, par exemple WPML ? etc.
Ces outils sont utilisés tout au long du projet afin de maintenir la cohérence et de rationaliser les processus.
Anticiper et maîtriser votre budget
Le budget de la traduction de votre site internet varie en fonction de la quantité des contenus, mais aussi en fonction des choix de qualité de traduction (adaptée selon l’importance des contenus), et la facilité d’intégration et de validation des intégrations dans le site grâce aux choix techniques qui sont fait.
Il est important de consulter et d’établir des budgets avec votre agence de traduction, dès le départ du projet, même plusieurs mois en amont de la mise à disposition des contenus définitifs.
Tester en amont et en aval
Avant de commencer à construire le site, il est utile de vous assurer de la compatibilité technique des outils choisis. Rien ne sert de construire votre site web complètement, pour ensuite vous rendre compte qu’il faut tout recommencer !
Ensuite, il faut faire confiance aux choix techniques opérés : ils ont été testés.
Enfin, pour garantir le niveau de qualité élevé attendu, il faut tester en aval.
Les tests doivent porter sur :
- les fonctionnalités du site web ;
- les textes : la qualité linguistique et l’adéquation culturelle ;
- et la compatibilité avec les différents appareils et navigateurs utilisés par votre cible.
Collaborer avec EuropaTrad pour votre traduction de site web
Face à tous ces défis, travailler avec une agence de localisation s’avère indispensable.
EuropaTrad, agence de traduction à Lyon, vous apporte son aide.
En plus de mettre en place les bonnes pratiques dès le départ d’un projet de traduction, il nous arrive aussi régulièrement d’intervenir pour « sauver » un projet déjà engagé. C’est possible même pour la traduction de sites e-commerce complexes !
Notre équipe va au-delà des services de traduction, grâce à nos traducteurs compétents. En effet, nos chefs de projet comprennent bien l’univers du web et du SEO. Nous parlons la même langue et partageons les pratiques des agences web.
Selon votre niveau de budget, nous faisons appel à des solutions innovantes, intégrant la traduction IA et la traduction / relecture réalisée par des traducteurs professionnels.
Et pour que le budget que vous allouez à la traduction de votre site soit rentabilisé, nous garantissons que votre site internet transmette parfaitement votre message, de manière adaptée à chaque cible, dans toutes les langues !
Enfin, nous avons l’habitude de travailler main dans la main avec des agences de développement de sites web. Vous pouvez donc nous faire confiance pour travailler en étroite collaboration avec votre agence web.