Accueil > Traduction retail > Traduction agroalimentaire
Services de traduction pour le secteur de l'agro-alimentaire
L’industrie agro-alimentaire est une des industries les plus exportatrices en France et en Europe.
A ce titre, les acteurs de la filière de production et de distribution de produits agro-alimentaires ont des activités très internationales et font face au quotidien à des enjeux de traduction : organiser la production des traductions, gérer et diffuser les contenus traduits en s’adaptant aux spécificités culturelles, s’assurer de la justesse et de la précision face aux contraintes réglementaires pesant sur les produits.
La traduction est un enjeu majeur pour ces entreprises qui souhaitent promouvoir leurs produits sur tous les marchés et conquérir de nouveaux consommateurs.
L'importance de la localisation pour les contenus marketing
Lorsqu’une entreprise agro-alimentaire souhaite s’implanter sur un marché étranger, elle doit impérativement communiquer efficacement avec les consommateurs locaux. Cela passe par la traduction de tous les contenus marketing, tels que les contenus pour les réseaux sociaux, fiches produits pour les distributeurs et les sites web. Une traduction de qualité est primordiale pour transmettre les messages clés de l’entreprise et mettre en avant les caractéristiques et avantages de ses produits pour l’alimentation.
Dans un univers de communication B2C où les contenus sont en croissance exponentielle, EuropaTrad vous accompagne avec le conseil pour tirer parti de toutes les technologies émergentes de génération et de traduction de ces contenus, tout en assurant des traductions justes et attractives pour vos consommateurs.
La traduction des packagings : un élément essentiel de la réussite à l'international
EuropaTrad : votre partenaire de confiance pour la traduction agro-alimentaire
Face à ces enjeux, il est essentiel de faire appel à un prestataire de traduction expérimentée dans le domaine agro-alimentaire.
Nos engagements :
- Produire des traductions de qualité éditoriale ou rédactionnelle, adaptées au public cible et au contexte culturel. Par exemple, nous pouvons vous aider à rédiger des slogans accrocheurs, des descriptions appétissantes ou des témoignages convaincants pour vos produits.
- Respecter les normes et les règles du marketing, en tenant compte des spécificités du secteur agroalimentaire et des attentes des consommateurs. Par exemple, nous pouvons vous conseiller sur les mots-clés à utiliser, les couleurs à éviter ou les symboles à respecter pour vos emballages.
- Garantir la conformité réglementaire des traductions, en vérifiant l’exactitude des informations et des ingrédients des produits dans les langues cibles.
- Utiliser les outils et les technologies appropriés pour assurer la cohérence terminologique, la gestion des projets et la livraison dans les délais. Par exemple, nous pouvons élaborer avec vous des mémoires de traduction, et des glossaires qui facilitent le travail et assurent la cohérence de tous les contenus dans toutes les langues.
Disposer des meilleurs traducteurs pour une approche globale des contenus
Pour vos projets, les traducteurs sont spécialisés dans le secteur agro-alimentaire. Ils possèdent une connaissance approfondie des spécificités techniques et terminologiques propres à ce domaine. Leur expertise leur permet de traduire efficacement tous vos contenus marketing et vos packagings, en veillant à préserver la cohérence et la qualité des messages.
EuropaTrad sait que chaque projet de traduction agro-alimentaire est unique. C’est pourquoi l’agence propose une approche personnalisée, adaptée aux besoins spécifiques de chaque entreprise. Les traducteurs travaillent en étroite collaboration avec les clients pour comprendre leurs attentes et s’assurer que la traduction reflète fidèlement l’image de l’entreprise et met en valeur ses produits.
Les sociétés opérant dans le secteur agro-alimentaire doivent souvent respecter des calendriers de lancement de produits stricts. Consciente de l’importance de ces délais, EuropaTrad s’engage à les respecter scrupuleusement, tout en garantissant la qualité des traductions. Grâce à une organisation rigoureuse et une gestion efficace des projets, EuropaTrad répond aux attentes des entreprises agro-alimentaires les plus exigeantes.
EuropaTrad met un point d’honneur à fournir des traductions de haute qualité. Chaque traduction est révisée par un deuxième traducteur afin de garantir l’exactitude et la fluidité du texte final. L’agence utilise également des outils technologiques de pointe pour assurer la cohérence terminologique et faciliter le processus de traduction.
Travaillons ensemble !
FAQ
Quels sont les formats de fichiers pris en charge ?
EuropaTrad prend en charge la plupart des fichiers formatés contenant du texte, mis en forme ou non. Les formats de fichiers courants (MS Word, Excel, Powerpoint), mais aussi les formats de publication (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) et les formats d’échange de données (JSON, xlf, xml, etc.).
Combien coûte une traduction ?
Notre système de tarification des traductions est basé sur le nombre de mots contenus dans les documents source. Nous réduisons le coût des traductions grâce à nos logiciels TAO qui utilisent des mémoires de traduction et permettent de détecter les éventuelles répétitions présentes dans les fichiers. Nous pouvons ainsi vous proposer de meilleurs délais et assurer l’homogénéité du travail. Pour nos clients réguliers, nous utilisons les mémoires de traduction comme référence pour chaque nouvelle commande. Les tarifs sont aussi fonction de la solution de traduction retenue, adaptée au contenu et au contexte d’utilisation.
Comment est assurée la confidentialité des traductions ?
Tous les documents confidentiels qui nous sont confiés sont protégés par le secret professionnel défini dans l’article 226-13 du Code Pénal français, ainsi que par les engagements et conditions indiqués dans les CGV d’EuropaTrad. Pour renforcer ces engagements, nous signons sur simple demande des engagements de confidentialité spécifiques avec nos clients.
Comment réduire les coûts de traduction ?
Plusieurs actions permettent de réduire les coûts de traduction :
– Préparer vos documents afin qu’ils soient parfaitement éditables – la traduction de documents PDF est plus onéreuse car elle exige une remise en forme préalable.
– Confier la traduction à une agence de traduction qui gère des mémoires de traduction pour vous et vous permet de réemployer facilement les traductions déjà réalisées.
– Sélectionner les solutions de traduction et leur niveau de précision en fonction de l’usage des documents et contenus.
Quelles sont les langues traduites ?
Nous traduisons dans plus de 60 langues.
Nous couvrons toutes les langues européennes ainsi que les principales langues de communication internationale. La plupart des projets que nous prenons en charge pour nos clients sont des traductions multilingues : de et vers plusieurs langues à la fois, et aussi bien pour des documents multilingues, que pour des sites web multilingues ou des vidéos.
Combien de temps prend une traduction ?
La vitesse de traduction dépend directement de la complexité du texte source, et de la solution de traduction utilisée.
En fonction de l’exigence de qualité et de la longueur des documents à traduire, le délai pourra aller de 24h (par exemple pour un document de 2 à 4 pages) à plusieurs jours. Quel que soit le format du contenu et le niveau de qualité attendu, nos devis mentionnent systématiquement le temps nécessaire à la traduction.
Les délais de traduction sont indiqués dans la présentation de nos solutions. A cela s’ajoute éventuellement le temps de remise en page ou validation de l’insertion des traductions dans un site web ou une interface logicielle.
Quelle offre / solution de traduction choisir ?
EuropaTrad propose plusieurs solutions de traduction qui s’adaptent aux contextes et aux exigences d’utilisation et de publication des contenus. Nous apportons le conseil et l’écoute qui vous permettent de choisir en confiance la meilleure solution. Demandez-nous un audit gratuit.
Comment réutiliser les traductions ?
Vos documents à traduire sont similaires ou répétitifs ? En confiant vos traductions à EuropaTrad, vous assurez la meilleure réutilisation possible de textes et contenus déjà traduits grâce à une maintenance professionnelle des mémoires de traduction.
Cette technique et les nombreux connecteurs que nous proposons permettent aussi de réemployer les traductions facilement dans tous les systèmes et gestionnaires de contenu où elles sont nécessaires. C’est un gage de cohérence et de gestion rigoureuse des mises à jour de contenus. Pour nos clients qui possèdent des mémoires de traduction, nous pouvons les réutiliser facilement.