Accueil > Traduction marketing communication > Traduction RH
Traduction RH : partager des messages dans toutes les langues de l’entreprise
Au sein des grands groupes internationaux, de nombreux sujets de ressources humaines requièrent des traductions afin de garantir une communication interne et une culture d’entreprise unifiées. Ce sont par exemple les contenus de formation ou de e-learning, les politiques, procédures, normes, chartes internes, RGPD. Ces traductions, demandées par les services RH, la communication interne, les directions RSE ou les services formation, nécessitent une bonne connaissance de l’entreprise, du contexte RH et règlementaire, ainsi qu’une finesse linguistique et de rédaction. Ce sont en effet souvent des contenus à haute valeur humaine, par conséquent sensibles.
Experts de la communication RH multilingue, des contenus e-learning à l’interprétation des Comités d’Entreprise Européens.
EuropaTrad, agence de traduction RH à Lyon, collabore depuis des années avec des services RH ou des consultants et formateurs spécialisés dans ce domaine pour leur activité internationale. Nous sommes en mesure de proposer toutes les langues attendues, même les moins courantes, avec un seul point de contact. Nos traducteurs sont sélectionnés pour travailler dans leur langue maternelle et interviennent dans les secteurs qu’ils connaissent. Nos chefs de projets et nos ingénieurs de localisation ont également les compétences techniques pour gérer avec leurs concepteurs la traduction multilingue des contenus dans les systèmes de e-learnings.
Nos solutions de traduction audiovisuelle (sous-titrage, doublage) complètent nos offres et sont particulièrement adaptées au contenu et aux contextes de formation. Nous traduisons des documents de gestion et de management, des documents à caractère juridique ou administratif. Enfin EuropaTrad réalise fréquemment des prestations d’interprétation clé en main pour de grands Comités d’Entreprises Européens : nous montons alors une équipe dédiée d’interprètes sélectionnés avec l’infrastructure technique audiovisuelle adaptée.
Travaillons ensemble !
FAQ
Quels sont les formats de fichiers pris en charge ?
EuropaTrad prend en charge la plupart des fichiers formatés contenant du texte, mis en forme ou non. Les formats de fichiers courants (MS Word, Excel, Powerpoint), mais aussi les formats de publication (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) et les formats d’échange de données (JSON, xlf, xml, etc.).
Combien coûte une traduction ?
Notre système de tarification des traductions est basé sur le nombre de mots contenus dans les documents source. Nous réduisons le coût des traductions grâce à nos logiciels TAO qui utilisent des mémoires de traduction et permettent de détecter les éventuelles répétitions présentes dans les fichiers. Nous pouvons ainsi vous proposer de meilleurs délais et assurer l’homogénéité du travail. Pour nos clients réguliers, nous utilisons les mémoires de traduction comme référence pour chaque nouvelle commande. Les tarifs sont aussi fonction de la solution de traduction retenue, adaptée au contenu et au contexte d’utilisation.
Comment est assurée la confidentialité des traductions ?
Tous les documents confidentiels qui nous sont confiés sont protégés par le secret professionnel défini dans l’article 226-13 du Code Pénal français, ainsi que par les engagements et conditions indiqués dans les CGV d’EuropaTrad. Pour renforcer ces engagements, nous signons sur simple demande des engagements de confidentialité spécifiques avec nos clients.
Comment réduire les coûts de traduction ?
Plusieurs actions permettent de réduire les coûts de traduction :
– Préparer vos documents afin qu’ils soient parfaitement éditables – la traduction de documents PDF est plus onéreuse car elle exige une remise en forme préalable.
– Confier la traduction à une agence de traduction qui gère des mémoires de traduction pour vous et vous permet de réemployer facilement les traductions déjà réalisées.
– Sélectionner les solutions de traduction et leur niveau de précision en fonction de l’usage des documents et contenus.
Quelles sont les langues traduites ?
Nous traduisons dans plus de 60 langues.
Nous couvrons toutes les langues européennes ainsi que les principales langues de communication internationale. La plupart des projets que nous prenons en charge pour nos clients sont des traductions multilingues : de et vers plusieurs langues à la fois, et aussi bien pour des documents multilingues, que pour des sites web multilingues ou des vidéos.
Combien de temps prend une traduction ?
La vitesse de traduction dépend directement de la complexité du texte source, et de la solution de traduction utilisée.
En fonction de l’exigence de qualité et de la longueur des documents à traduire, le délai pourra aller de 24h (par exemple pour un document de 2 à 4 pages) à plusieurs jours. Quel que soit le format du contenu et le niveau de qualité attendu, nos devis mentionnent systématiquement le temps nécessaire à la traduction.
Les délais de traduction sont indiqués dans la présentation de nos solutions. A cela s’ajoute éventuellement le temps de remise en page ou validation de l’insertion des traductions dans un site web ou une interface logicielle.
Quelle offre / solution de traduction choisir ?
EuropaTrad propose plusieurs solutions de traduction qui s’adaptent aux contextes et aux exigences d’utilisation et de publication des contenus. Nous apportons le conseil et l’écoute qui vous permettent de choisir en confiance la meilleure solution. Demandez-nous un audit gratuit.
Comment réutiliser les traductions ?
Vos documents à traduire sont similaires ou répétitifs ? En confiant vos traductions à EuropaTrad, vous assurez la meilleure réutilisation possible de textes et contenus déjà traduits grâce à une maintenance professionnelle des mémoires de traduction.
Cette technique et les nombreux connecteurs que nous proposons permettent aussi de réemployer les traductions facilement dans tous les systèmes et gestionnaires de contenu où elles sont nécessaires. C’est un gage de cohérence et de gestion rigoureuse des mises à jour de contenus. Pour nos clients qui possèdent des mémoires de traduction, nous pouvons les réutiliser facilement.