Accueil > Traduction marketing communication > Traduction publicitaire
Traduction publicitaire : Donnez un impact international à vos campagnes !
L’enjeu de la traduction publicité est avant tout émotionnel et culturel. Chaque message (slogan, baseline, accroche, body copy…) doivent préserver le même sens tout en maximisant son impact émotionnel sur l’audience ciblée.
Loin d’une traduction mot à mot, c’est une véritable transcréation qui requiert une grande finesse linguistique et une écriture sensible.
Maîtriser l'art de la traduction publicitaire
La publicité est l’art de captiver l’attention et de susciter l’émotion. Lorsque vous visez une audience internationale, la traduction publicité permet de transmettre votre message avec force et authenticité.
EuropaTrad fait appel à des traducteurs qui ont une forte expérience en copywriting dans leur langue maternelle. Ils ont des compétences littéraires et créatives, qui soutiennent leur expertise linguistique et de traduction marketing. Ils s’attachent à transmettre le message d’une langue vers l’autre en respectant votre style et ton éditorial.
Notre agence de traduction publicitaire travaille en étroite collaboration avec les clients afin de bien comprendre le contexte, l’intention du message et le ton souhaité.
Par exemple, pour la traduction d’une baseline, nous proposons souvent plusieurs versions, en explicitant pour chacune les nuances de message, de ton, de choix sémantique ou terminologique. Cette approche permet également d’éviter tout faux-pas culturel. Et c’est de cet échange sur les nuances que naîtra une baseline dans la langue cible aussi juste qu’impactante.
Travaillons ensemble !
FAQ
Quels types de contenus traduisez-vous pour la publicité ?
Combien de temps prend une traduction publicitaire ?
La vitesse de traduction dépend directement de la complexité du texte source et l’exigence de qualité.
Le délai peut varier de 24h à plusieurs jours. Quel que soit le format du contenu et le niveau de qualité attendu, nos devis mentionnent systématiquement le temps nécessaire à la traduction. À cela s’ajoute éventuellement le temps de mise en page et de validation des traductions.
Pourquoi la traduction publicitaire exige une approche éditoriale ?
La traduction publicitaire vise à préserver le sens et à maximiser l’impact émotionnel des messages auprès de l’audience cible, en tenant compte des aspects émotionnels et culturels.
Une approche éditoriale, voire une transcréation, est nécessaire, car elle permet une adaptation créative et fine du contenu, assurant que le message soit pertinent et percutant pour le public local.