Accueil > Traduction luxe > Traduction mode
Traduction pour le secteur de la mode et de la haute couture
Dans l’univers coloré de la mode, la traduction est un outil puissant pour communiquer votre vision créative et votre identité de marque à travers le monde. Elle donne vie aux collections en transmettant la vision et en valorisant les créations.
Que vous soyez une maison de haute couture, un designer de renom ou un fabricant d’accessoires, adaptez culturellement votre communication à une clientèle internationale exigeante, et rendez vos collections accessibles dans le monde entier.
EuropaTrad, agence de traduction mode, rend vos mots justes, quelle que soit la langue.
Sublimez votre contenu mode à l'international
Une traduction réussie des contenus de l’industrie de la mode va au-delà de la simple traduction littérale des mots. Elle doit transmettre les tendances, le talent, l’air du temps et l’identité créative qui caractérisent chaque collection. Les traducteurs d’EuropaTrad spécialisés dans la mode comprennent l’importance de préserver l’intention créative derrière chaque pièce, en s’assurant que les messages clés sont traduits avec justesse et élégance.
Les maisons de haute couture ont besoin de traductions qui mettent en valeur leurs produits et vêtements de luxe. Nous nous assurons que les descriptions reflètent l’attention aux détails, le savoir-faire exceptionnel et l’histoire qui se cachent derrière chaque pièce. Avec un fort esprit littéraire, nos traductions pour la haute couture et le luxe se mettent en résonance avec l’esprit des griffes et des maisons de luxe.
Les designers et les studios de design recherchent également une traduction qui saura véhiculer leur passion pour présenter leurs créations aux marchés internationaux. Que ce soit pour des présentations lors de défilés de mode, des catalogues ou des sites web, les traducteurs d’EuropaTrad s’assurent que les messages sont adaptés culturellement tout en conservant l’esprit de votre marque.
En ce qui concerne le prêt-à-porter et la fast fashion, les fabricants d’accessoires, où les collections sont constamment renouvelées et les gammes élargies, la traduction joue un rôle crucial dans la communication des messages marketing. Les étiquettes, les descriptions de produits, les supports de vente et la PLV doivent tous être traduits rapidement avec une organisation sans faille pour répondre aux exigences des changements de saisons. C’est ce que nous apportons dans une collaboration régulière et avec nos capacités de traduction multilingue. Grâce à nous, vous couvrez tous vos marchés, jusqu’à 60 langues en même temps !
Les tisseurs, les tanneurs et les confectionneurs sont également confrontés à des défis spécifiques en matière de traduction. La terminologie technique utilisée dans ces domaines nécessite une connaissance approfondie de l’industrie de la mode et des procédés de fabrication. Nos traducteurs techniques, avec des connaissances dans l’industrie de la mode sont en mesure de traduire avec précision les descriptifs produits, les spécifications techniques et les instructions de fabrication, en veillant à ce que les informations soient claires et cohérentes.
Adaptation culturelle, respect des messages, aussi rapides que le rythme des collections : faites-nous confiance pour assurer la communication de vos idées et de vos créations sur tous vos marchés.
Travaillons ensemble !
FAQ
Quels sont les formats de fichiers pris en charge ?
EuropaTrad prend en charge la plupart des fichiers formatés contenant du texte, mis en forme ou non. Les formats de fichiers courants (MS Word, Excel, Powerpoint), mais aussi les formats de publication (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) et les formats d’échange de données (JSON, xlf, xml, etc.).
Combien coûte une traduction ?
Notre système de tarification des traductions est basé sur le nombre de mots contenus dans les documents source. Nous réduisons le coût des traductions grâce à nos logiciels TAO qui utilisent des mémoires de traduction et permettent de détecter les éventuelles répétitions présentes dans les fichiers. Nous pouvons ainsi vous proposer de meilleurs délais et assurer l’homogénéité du travail. Pour nos clients réguliers, nous utilisons les mémoires de traduction comme référence pour chaque nouvelle commande. Les tarifs sont aussi fonction de la solution de traduction retenue, adaptée au contenu et au contexte d’utilisation.
Comment est assurée la confidentialité des traductions ?
Tous les documents confidentiels qui nous sont confiés sont protégés par le secret professionnel défini dans l’article 226-13 du Code Pénal français, ainsi que par les engagements et conditions indiqués dans les CGV d’EuropaTrad. Pour renforcer ces engagements, nous signons sur simple demande des engagements de confidentialité spécifiques avec nos clients.
Comment réduire les coûts de traduction ?
Plusieurs actions permettent de réduire les coûts de traduction :
– Préparer vos documents afin qu’ils soient parfaitement éditables – la traduction de documents PDF est plus onéreuse car elle exige une remise en forme préalable.
– Confier la traduction à une agence de traduction qui gère des mémoires de traduction pour vous et vous permet de réemployer facilement les traductions déjà réalisées.
– Sélectionner les solutions de traduction et leur niveau de précision en fonction de l’usage des documents et contenus.
Quelles sont les langues traduites ?
Nous traduisons dans plus de 60 langues.
Nous couvrons toutes les langues européennes ainsi que les principales langues de communication internationale. La plupart des projets que nous prenons en charge pour nos clients sont des traductions multilingues : de et vers plusieurs langues à la fois, et aussi bien pour des documents multilingues, que pour des sites web multilingues ou des vidéos.
Combien de temps prend une traduction ?
La vitesse de traduction dépend directement de la complexité du texte source, et de la solution de traduction utilisée.
En fonction de l’exigence de qualité et de la longueur des documents à traduire, le délai pourra aller de 24h (par exemple pour un document de 2 à 4 pages) à plusieurs jours. Quel que soit le format du contenu et le niveau de qualité attendu, nos devis mentionnent systématiquement le temps nécessaire à la traduction.
Les délais de traduction sont indiqués dans la présentation de nos solutions. A cela s’ajoute éventuellement le temps de remise en page ou validation de l’insertion des traductions dans un site web ou une interface logicielle.
Quelle offre / solution de traduction choisir ?
EuropaTrad propose plusieurs solutions de traduction qui s’adaptent aux contextes et aux exigences d’utilisation et de publication des contenus. Nous apportons le conseil et l’écoute qui vous permettent de choisir en confiance la meilleure solution. Demandez-nous un audit gratuit.
Comment réutiliser les traductions ?
Vos documents à traduire sont similaires ou répétitifs ? En confiant vos traductions à EuropaTrad, vous assurez la meilleure réutilisation possible de textes et contenus déjà traduits grâce à une maintenance professionnelle des mémoires de traduction.
Cette technique et les nombreux connecteurs que nous proposons permettent aussi de réemployer les traductions facilement dans tous les systèmes et gestionnaires de contenu où elles sont nécessaires. C’est un gage de cohérence et de gestion rigoureuse des mises à jour de contenus. Pour nos clients qui possèdent des mémoires de traduction, nous pouvons les réutiliser facilement.