Accueil > Traduction juridique et assermentée
Services de traduction juridique :
Traducteurs assermentés et traduction de documents juridiques
La traduction de documents juridiques exige une qualité irréprochable. Les traducteurs qui prennent en charge ce type de travaux ont tous une double compétence et des qualifications juridiques et linguistiques. Ils connaissent parfaitement la terminologie juridique et les spécificités du droit d’un pays ou d’un domaine particulier : droit des affaires, droit des sociétés, droit du commerce, …
La traduction juridique une tâche subtile qui doit rassembler des connaissances poussées en droit, une parfaite maîtrise des langues cibles et sources ainsi que des qualités rédactionnelles permettant de retransmettre les nuances du texte d’origine. Si la traduction n’est pas effectuée de manière précise, le sens peut changer, voire s’inverser, ce qui n’est pas envisageable lorsqu’il s’agit de contrats ou de documents juridiques.
Traducteurs assermentés et traduction de documents juridiques
Notre agence peut prendre en charge la traduction de tous types de textes juridiques : contrats commerciaux, statuts, conventions et pactes d’actionnaires, conditions générales de vente (CGV), conditions générales d’utilisation (CGU), conditions générales d’achat (CGA) ou de partenariat, procès-verbaux jugements, actes notariés, K-bis, réglementations RGPD, déclarations de créances, archives de l’État civil pour la généalogie, etc.
Au-delà des langues, la connaissance des différences entre les systèmes juridiques est essentielle. Traduire, par exemple, un texte juridique ou un contrat de l’anglais au français implique de passer du droit anglo-saxon au droit romain et consiste donc à lier les principes des deux systèmes qui sont parfois bien différents.
Nous intervenons pour les cabinets d’avocats et leurs clients, les directions financières et juridiques, les secrétaires généraux, les directions générales ou chefs d’entreprises, ou encore les responsables de contrats et appels d’offres.
Notre engagement : vous assurer des traductions juridiques fiables et irréprochables, dans le respect de la confidentialité totale des échanges.
Trois types de traduction juridique
Agence de traduction juridique, nous proposons trois types de traduction juridique : la traduction libre, la traduction assermentée et la traduction rapide.
La traduction libre consiste à transposer le sens d’un document juridique dans une autre langue, sans valeur officielle. Elle permet de disposer de traductions fiables et solides, nécessaires par exemple lorsqu’il s’agit de contrats à signer.
La traduction assermentée (ou traduction certifiée) est effectuée par un traducteur expert judiciaire, qui certifie l’exactitude de la traduction par sa signature et son cachet.
Pour faciliter la compréhension d’un document juridique, sans garantir sa conformité juridique, nous proposons aussi la traduction rapide. Il s’agit d’une traduction automatique vérifiée : sur la base d’une traduction automatique effectuée avec des moteurs de traduction soigneusement sélectionnés, nos traducteurs experts effectuent une révision rapide afin de fournir une version compréhensible du contrat. Cette solution ne peut cependant en aucun cas être utilisée lorsqu’il s’agit de signer la version traduite.
La traduction assermentée, pour officialiser vos traductions auprès des administrations
La traduction assermentée concerne les documents ayant une forte portée juridique, qui nécessite donc d’être confiés à un expert-traducteur assermenté.
Les experts-traducteurs assermentés sont inscrits sur la liste officielle des experts judiciaires près les Cours d’Appel.
Ainsi, lorsque vous optez pour une traduction assermentée, notre expert-traducteur apposera son tampon et sa signature sur sa traduction. Ces deux preuves garantissent la recevabilité auprès des hautes administrations de votre document.
Traduction apostillée : renforcer le caractère officiel d’une traduction assermentée
L’assermentation est le premier degré d’officialisation d’un document traduit, certaines démarches supplémentaires peuvent être nécessaires pour officialiser votre document, en fonction de la portée du document et des autorités de destination.
La légalisation d’une traduction consiste à vérifier l’identité de l’expert-traducteur assermenté qui a réalisé votre traduction. Cette authentification de signature se fait le plus souvent en mairie, en chambre du commerce et d’industrie ou chez un notaire. L’apostille représente, quant à elle, l’obtention d’une garantie officielle quant à la recevabilité de la traduction.
Nos solutions pour la traduction juridique
Traduction
Automatique
vérifiée
Traduire en grande quantité, avec une bonne lisibilité grâce à une post-édition humaine.
Traduction Premium
Traduire juste et garantir une excellente lisibilité et adaptation locale.
Nous traduisons vers plus de 60 langues
Travaillons ensemble !
FAQ
Quels sont les formats de fichiers pris en charge ?
EuropaTrad prend en charge la plupart des fichiers formatés contenant du texte, mis en forme ou non. Les formats de fichiers courants (MS Word, Excel, Powerpoint), mais aussi les formats de publication (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) et les formats d’échange de données (JSON, xlf, xml, etc.).
Combien coûte une traduction ?
Notre système de tarification des traductions est basé sur le nombre de mots contenus dans les documents source. Nous réduisons le coût des traductions grâce à nos logiciels TAO qui utilisent des mémoires de traduction et permettent de détecter les éventuelles répétitions présentes dans les fichiers. Nous pouvons ainsi vous proposer de meilleurs délais et assurer l’homogénéité du travail. Pour nos clients réguliers, nous utilisons les mémoires de traduction comme référence pour chaque nouvelle commande. Les tarifs sont aussi fonction de la solution de traduction retenue, adaptée au contenu et au contexte d’utilisation.
Comment est assurée la confidentialité des traductions ?
Tous les documents confidentiels qui nous sont confiés sont protégés par le secret professionnel défini dans l’article 226-13 du Code Pénal français, ainsi que par les engagements et conditions indiqués dans les CGV d’EuropaTrad. Pour renforcer ces engagements, nous signons sur simple demande des engagements de confidentialité spécifiques avec nos clients.
Comment réduire les coûts de traduction ?
Plusieurs actions permettent de réduire les coûts de traduction :
– Préparer vos documents afin qu’ils soient parfaitement éditables – la traduction de documents PDF est plus onéreuse car elle exige une remise en forme préalable.
– Confier la traduction à une agence de traduction qui gère des mémoires de traduction pour vous et vous permet de réemployer facilement les traductions déjà réalisées.
– Sélectionner les solutions de traduction et leur niveau de précision en fonction de l’usage des documents et contenus.
Quelles sont les langues traduites ?
Nous traduisons dans plus de 60 langues.
Nous couvrons toutes les langues européennes ainsi que les principales langues de communication internationale. La plupart des projets que nous prenons en charge pour nos clients sont des traductions multilingues : de et vers plusieurs langues à la fois, et aussi bien pour des documents multilingues, que pour des sites web multilingues ou des vidéos.
Combien de temps prend une traduction ?
La vitesse de traduction dépend directement de la complexité du texte source, et de la solution de traduction utilisée.
En fonction de l’exigence de qualité et de la longueur des documents à traduire, le délai pourra aller de 24h (par exemple pour un document de 2 à 4 pages) à plusieurs jours. Quel que soit le format du contenu et le niveau de qualité attendu, nos devis mentionnent systématiquement le temps nécessaire à la traduction.
Les délais de traduction sont indiqués dans la présentation de nos solutions. A cela s’ajoute éventuellement le temps de remise en page ou validation de l’insertion des traductions dans un site web ou une interface logicielle.
Quelle offre / solution de traduction choisir ?
EuropaTrad propose plusieurs solutions de traduction qui s’adaptent aux contextes et aux exigences d’utilisation et de publication des contenus. Nous apportons le conseil et l’écoute qui vous permettent de choisir en confiance la meilleure solution. Demandez-nous un audit gratuit.
Comment réutiliser les traductions ?
Vos documents à traduire sont similaires ou répétitifs ? En confiant vos traductions à EuropaTrad, vous assurez la meilleure réutilisation possible de textes et contenus déjà traduits grâce à une maintenance professionnelle des mémoires de traduction.
Cette technique et les nombreux connecteurs que nous proposons permettent aussi de réemployer les traductions facilement dans tous les systèmes et gestionnaires de contenu où elles sont nécessaires. C’est un gage de cohérence et de gestion rigoureuse des mises à jour de contenus. Pour nos clients qui possèdent des mémoires de traduction, nous pouvons les réutiliser facilement.