Traduction hotellerie

Traduction hôtellerie :
traduire pour le secteur hôtelier

L’accueil et l’hospitalité sont des éléments clés pour les hôtels et les chaînes hôtelières qui reçoivent une clientèle internationale. Mais une communication impeccable dans la langue de chacun de ces clients est aussi essentielle pour assurer le bon niveau d’expérience client dans ces hôtels et construire la fidélité. 

Vous cherchez à attirer et fidéliser une clientèle internationale dans votre hôtel ou votre groupe d’hôtels ? Vous avez besoin de traduire votre site web, vos brochures, vos menus ou vos offres spéciales ? Faites appel à nos services de traduction professionnelle, adaptés aux besoins du secteur hôtelier. 

Que vous soyez un hôtel de charme, un palace ou une chaîne hôtelière, nous vous accompagnons dans votre stratégie de communication multilingue. Nous vous proposons des traductions de qualité, qui respectent le style, le ton et l’identité de votre établissement.

Des contenus traduits pour tous vos canaux de distribution

Pour les hôtels, les services de traduction sont essentiels pour mettre à disposition des clients une large variété de contenus dans leur langue. Cela peut être des sites web de présentation des hôtels ou les sites web de réservation, les brochures, les parutions dans les magazines ou encore les contenus pour les réseaux sociaux.

En traduisant ces contenus, vous rendez accessibles vos hôtels et leurs services à tous vos clients et vous améliorez grandement l’expérience client !

Et en travaillant avec une agence de traduction spécialisée, vous faites en sorte que les traductions soient cohérentes, en termes et en ton, entre tous les supports.

Des solutions de traduction adaptées à chaque contexte

Nous savons que la traduction de contenus touristiques peut être une tâche complexe. C’est pourquoi nous avons mis en place des processus rigoureux pour garantir la qualité de vos traductions. Nous travaillons uniquement avec des traducteurs professionnels ayant une expérience dans le secteur de l’hôtellerie et des voyages.

Si, la plupart du temps, nos offres de traduction premium conviennent, nous offrons aussi des solutions de traduction à caractère éditorial pour les communications les plus exigeantes. Ce sont les communications où l’image de votre société, de votre hôtel est particulièrement exposée. Ces contenus nécessitent une attention particulière à la fois au niveau du ton, du style et de la terminologie. Nos traducteurs maîtrisent parfaitement ces compétences éditoriales pour garantir des résultats de haute qualité.

En complément, notre expérience de la traduction pour la restauration et la gastronomie nous permet aussi de vous offrir un service complet avec, par exemple, la traduction des menus et cartes.

Des économies d'échelle pour les groupements d'hôtels et les réseaux

Pour les groupements d’hôtels et les réseaux, rassembler les achats de traduction permet de gagner en cohérence et de maîtriser les coûts. La mise en place de contrats cadres ou d’accords de fournisseurs préférentiel avec EuropaTrad facilite l’accès à des ressources de traduction qualifiées pour chacun des hôtels membres de vos réseaux, avec des coûts d’achats et des remises négociées au niveau central.

Chez EuropaTrad, nous sommes passionnés par la traduction et notre mission est de vous aider à communiquer efficacement avec votre clientèle internationale. Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus sur nos services de traduction pour les hôtels et les chaînes hôtelières.

Des prestations adaptées à la traduction hôtelière

Nos solutions pour la traduction hôtelière

Vous souhaitez identifier la meilleure solution de traduction pour chacun de vos contenus ?
Traduction automatique vérifiée

Traduction Automatique
vérifiée

Traduire en grande quantité, avec une bonne lisibilité grâce à une post-édition humaine.

Traduction premium

Traduction Premium

Traduire juste et garantir une excellente lisibilité et adaptation locale.

Traduction éditoriale

Traduction Éditoriale

Adapter la rédaction au contexte et à l’intention émotionnelle.

Travaillons ensemble !

Vos contenus sont finalisés et prêts à être traduits dès maintenant ?
Vous souhaitez évaluer vos besoins et parler de votre stratégie de traduction ?

FAQ

EuropaTrad prend en charge la plupart des fichiers formatés contenant du texte, mis en forme ou non. Les formats de fichiers courants (MS Word, Excel, Powerpoint), mais aussi les formats de publication (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) et les formats d’échange de données (JSON, xlf, xml, etc.).

Notre système de tarification des traductions est basé sur le nombre de mots contenus dans les documents source. Nous réduisons le coût des traductions grâce à nos logiciels TAO qui utilisent des mémoires de traduction et permettent de détecter les éventuelles répétitions présentes dans les fichiers. Nous pouvons ainsi vous proposer de meilleurs délais et assurer l’homogénéité du travail. Pour nos clients réguliers, nous utilisons les mémoires de traduction comme référence pour chaque nouvelle commande. Les tarifs sont aussi fonction de la solution de traduction retenue, adaptée au contenu et au contexte d’utilisation.

En savoir plus

Tous les documents confidentiels qui nous sont confiés sont protégés par le secret professionnel défini dans l’article 226-13 du Code Pénal français, ainsi que par les engagements et conditions indiqués dans les CGV d’EuropaTrad. Pour renforcer ces engagements, nous signons sur simple demande des engagements de confidentialité spécifiques avec nos clients.

Plusieurs actions permettent de réduire les coûts de traduction :
– Préparer vos documents afin qu’ils soient parfaitement éditables – la traduction de documents PDF est plus onéreuse car elle exige une remise en forme préalable.
– Confier la traduction à une agence de traduction qui gère des mémoires de traduction pour vous et vous permet de réemployer facilement les traductions déjà réalisées.
– Sélectionner les solutions de traduction et leur niveau de précision en fonction de l’usage des documents et contenus.

Nous traduisons dans plus de 60 langues.

Nous couvrons toutes les langues européennes ainsi que les principales langues de communication internationale. La plupart des projets que nous prenons en charge pour nos clients sont des traductions multilingues : de et vers plusieurs langues à la fois, et aussi bien pour des documents multilingues, que pour des sites web multilingues ou des vidéos.

La vitesse de traduction dépend directement de la complexité du texte source, et de la solution de traduction utilisée.

En fonction de l’exigence de qualité et de la longueur des documents à traduire, le délai pourra aller de 24h (par exemple pour un document de 2 à 4 pages) à plusieurs jours. Quel que soit le format du contenu et le niveau de qualité attendu, nos devis mentionnent systématiquement le temps nécessaire à la traduction.

Les délais de traduction sont indiqués dans la présentation de nos solutions. A cela s’ajoute éventuellement le temps de remise en page ou validation de l’insertion des traductions dans un site web ou une interface logicielle.

EuropaTrad propose plusieurs solutions de traduction qui s’adaptent aux contextes et aux exigences d’utilisation et de publication des contenus. Nous apportons le conseil et l’écoute qui vous permettent de choisir en confiance la meilleure solution. Demandez-nous un audit gratuit.

Vos documents à traduire sont similaires ou répétitifs ? En confiant vos traductions à EuropaTrad, vous assurez la meilleure réutilisation possible de textes et contenus déjà traduits grâce à une maintenance professionnelle des mémoires de traduction.
Cette technique et les nombreux connecteurs que nous proposons permettent aussi de réemployer les traductions facilement dans tous les systèmes et gestionnaires de contenu où elles sont nécessaires. C’est un gage de cohérence et de gestion rigoureuse des mises à jour de contenus. Pour nos clients qui possèdent des mémoires de traduction, nous pouvons les réutiliser facilement.