Accueil > Traduction financière
Traduction économique et financière :
Traduire des documents financiers
La traduction financière permet aux acteurs du secteur de partager des informations critiques pour la finance des entreprises ou le fonctionnement des marchés financiers. Elle permet aussi de répondre à de nombreuses exigences réglementaires de publications financières dans plusieurs langues, avec un haut niveau de précision.
Dans un environnement très international, les directions financières, les conseils et intermédiaires financiers, les banques, les opérateurs de marché ou les agences de communication financière ont recours à la traduction au quotidien. Toutes et tous exigent de leur agence de traduction financière un haut niveau de précision, le plus souvent dans des situations urgentes.
Garantir une traduction financière de qualité professionnelle
Nous traduisons en plusieurs langues toute la documentation financière :
Pour les marchés financiers réglementés et le secteur bancaire : comptes annuels, liasses fiscales, rapports annuels semestriels, rapports de CAC, avis financiers, présentations de roadshows, informations de marché, documents d’introduction en bourse, contrats financiers.
Pour les marchés privés et les intermédiaires lors des opérations financières : information mémorandums, pitch-decks, présentations de roadshows, contrats, …
Nous recherchons aussi bien la précision technique liée aux normes comptables et financières que la force rédactionnelle des textes lorsqu’il s’agit de présenter des sociétés et leurs activités.
Pour nos clients, qui fonctionnent en temps réel, nous assurons la plus grande réactivité et une organisation sans faille pour des délais les plus courts possibles.
Confidentialité et respect des réglementations qui encadrent la communication et les marchés financiers sont aussi au cœur de notre organisation, pour garantir à nos clients une approche sans faille.
La valeur ajoutée d’EuropaTrad pour latraduction financière
Les traducteurs financiers d’EuropaTrad sont sélectionnés pour leur expertise et leur connaissance des particularités terminologiques et usages du domaine de la finance et de la comptabilité. Souvent, ils ont commencé leur carrière dans des métiers financiers avant de se spécialiser en traduction. La plupart ont aussi des connaissances approfondies en traduction juridique. Enfin, ils ont de fortes compétences rédactionnelles afin de produire des traductions qui respectent la justesse des terminologies, mais aussi apportent le caractère idiomatique nécessaire à une communication financière qui porte l’image de nos clients.
Notre organisation solide (ISO 9001) assure la meilleure réactivité face aux urgences, pour les avis financiers aux marchés par exemple, aussi bien qu’une réutilisation optimale des traductions pour les documents qui se répètent à intervalles réguliers.
Souvent, la traduction financière contient des éléments de traduction juridique. Pour les directions financières, nous proposons aussi des services de traduction juridique (contrats, traduction assermentée) dans une offre « one stop shop ».
Pour la traduction de documents financiers, la traduction de rapports financiers, faites-nous confiance !
Nos solutions pour la traduction financière
Traduction
Automatique
vérifiée
Traduire en grande quantité, avec une bonne lisibilité grâce à une post-édition humaine.
Traduction Premium
Traduire juste et garantir une excellente lisibilité et adaptation locale.
Nous traduisons vers plus de 60 langues
Travaillons ensemble !
FAQ
Quels sont les formats de fichiers pris en charge ?
EuropaTrad prend en charge la plupart des fichiers formatés contenant du texte, mis en forme ou non. Les formats de fichiers courants (MS Word, Excel, Powerpoint), mais aussi les formats de publication (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) et les formats d’échange de données (JSON, xlf, xml, etc.).
Combien coûte une traduction ?
Notre système de tarification des traductions est basé sur le nombre de mots contenus dans les documents source. Nous réduisons le coût des traductions grâce à nos logiciels TAO qui utilisent des mémoires de traduction et permettent de détecter les éventuelles répétitions présentes dans les fichiers. Nous pouvons ainsi vous proposer de meilleurs délais et assurer l’homogénéité du travail. Pour nos clients réguliers, nous utilisons les mémoires de traduction comme référence pour chaque nouvelle commande. Les tarifs sont aussi fonction de la solution de traduction retenue, adaptée au contenu et au contexte d’utilisation.
Comment est assurée la confidentialité des traductions ?
Tous les documents confidentiels qui nous sont confiés sont protégés par le secret professionnel défini dans l’article 226-13 du Code Pénal français, ainsi que par les engagements et conditions indiqués dans les CGV d’EuropaTrad. Pour renforcer ces engagements, nous signons sur simple demande des engagements de confidentialité spécifiques avec nos clients.
Comment réduire les coûts de traduction ?
Plusieurs actions permettent de réduire les coûts de traduction :
– Préparer vos documents afin qu’ils soient parfaitement éditables – la traduction de documents PDF est plus onéreuse car elle exige une remise en forme préalable.
– Confier la traduction à une agence de traduction qui gère des mémoires de traduction pour vous et vous permet de réemployer facilement les traductions déjà réalisées.
– Sélectionner les solutions de traduction et leur niveau de précision en fonction de l’usage des documents et contenus.
Quelles sont les langues traduites ?
Nous traduisons dans plus de 60 langues.
Nous couvrons toutes les langues européennes ainsi que les principales langues de communication internationale. La plupart des projets que nous prenons en charge pour nos clients sont des traductions multilingues : de et vers plusieurs langues à la fois, et aussi bien pour des documents multilingues, que pour des sites web multilingues ou des vidéos.
Combien de temps prend une traduction ?
La vitesse de traduction dépend directement de la complexité du texte source, et de la solution de traduction utilisée.
En fonction de l’exigence de qualité et de la longueur des documents à traduire, le délai pourra aller de 24h (par exemple pour un document de 2 à 4 pages) à plusieurs jours. Quel que soit le format du contenu et le niveau de qualité attendu, nos devis mentionnent systématiquement le temps nécessaire à la traduction.
Les délais de traduction sont indiqués dans la présentation de nos solutions. A cela s’ajoute éventuellement le temps de remise en page ou validation de l’insertion des traductions dans un site web ou une interface logicielle.
Quelle offre / solution de traduction choisir ?
EuropaTrad propose plusieurs solutions de traduction qui s’adaptent aux contextes et aux exigences d’utilisation et de publication des contenus. Nous apportons le conseil et l’écoute qui vous permettent de choisir en confiance la meilleure solution. Demandez-nous un audit gratuit.
Comment réutiliser les traductions ?
Vos documents à traduire sont similaires ou répétitifs ? En confiant vos traductions à EuropaTrad, vous assurez la meilleure réutilisation possible de textes et contenus déjà traduits grâce à une maintenance professionnelle des mémoires de traduction.
Cette technique et les nombreux connecteurs que nous proposons permettent aussi de réemployer les traductions facilement dans tous les systèmes et gestionnaires de contenu où elles sont nécessaires. C’est un gage de cohérence et de gestion rigoureuse des mises à jour de contenus. Pour nos clients qui possèdent des mémoires de traduction, nous pouvons les réutiliser facilement.