Accueil > Traduction de documents
Services de traduction pour tous types de documents et formats
Une solution technologique pour tous vos documents et formats
La traduction implique plus que de simples fichiers Word. Pour tous types de documents et formats de fichier, notre service de traduction dispose des solutions technologiques nécessaires pour mener à bien la traduction document dans les meilleures conditions, tout en respectant les spécificités de chaque projet.
Nous traduisons vos contenus dans tous les formats de fichier classiques (Word, Excel, PowerPoint, PDF, etc.) mais aussi dans des formats plus techniques (InDesign, json, xml, dwg, etc.). Pour vos sites web, nos logiciels TAO sont connectés à votre CMS (WordPress, Drupal, PrestaShop, Shopify, Magento, WooCommerce, etc.) pour une mise en œuvre rapide, intégration facile et mise à jour continue des contenus traduits.
Depuis 25 ans, EuropaTrad, agence de traduction de documents, met à votre service toute son expertise et son équipe de traducteurs expérimentés pour vous accompagner dans vos projets de traduction les plus complexes, impliquant un grand nombre de contenus dans des formats différents et dans plusieurs langues. Nos traducteurs document, dont la langue maternelle correspond toujours à la langue cible, s’assurent que chaque contenu traduit est adapté avec précision et fluidité pour vos marchés internationaux.
Pour les entreprises, nous assurons aussi la traduction de documents officiels, ainsi que la traduction assermentée et certifiée, afin de répondre à tous vos besoins en traduction spécialisée.
Des traductions livrées clés en main
Notre agence de traduction est en mesure d’extraire vos contenus et de les réintégrer une fois traduits sans dénaturer la mise en page du contenu original. Quelle que soit la nature de votre fichier, le format de votre fichier d’origine est préservé une fois les contenus traduits. Fini les erreurs de manipulation et les copier-coller sans fin ! Du print au digital, nous rendons vos contenus disponibles pour vos marchés cibles !
Nos solutions pour la traduction de documents
Traduction
Automatique
vérifiée
Traduire en grande quantité, avec une bonne lisibilité grâce à une post-édition humaine.
Traduction Premium
Traduire juste et garantir une excellente lisibilité et adaptation locale.
Nous traduisons vers plus de 60 langues
Travaillons ensemble !
FAQ
Quels sont les formats de fichiers pris en charge ?
EuropaTrad prend en charge la plupart des fichiers formatés contenant du texte, mis en forme ou non. Les formats de fichiers courants (MS Word, Excel, Powerpoint), mais aussi les formats de publication (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) et les formats d’échange de données (JSON, xlf, xml, etc.).
Combien coûte une traduction ?
Notre système de tarification des traductions est basé sur le nombre de mots contenus dans les documents source. Nous réduisons le coût des traductions grâce à nos logiciels TAO qui utilisent des mémoires de traduction et permettent de détecter les éventuelles répétitions présentes dans les fichiers. Nous pouvons ainsi vous proposer de meilleurs délais et assurer l’homogénéité du travail. Pour nos clients réguliers, nous utilisons les mémoires de traduction comme référence pour chaque nouvelle commande. Les tarifs sont aussi fonction de la solution de traduction retenue, adaptée au contenu et au contexte d’utilisation.
Comment est assurée la confidentialité des traductions ?
Tous les documents confidentiels qui nous sont confiés sont protégés par le secret professionnel défini dans l’article 226-13 du Code Pénal français, ainsi que par les engagements et conditions indiqués dans les CGV d’EuropaTrad. Pour renforcer ces engagements, nous signons sur simple demande des engagements de confidentialité spécifiques avec nos clients.
Comment réduire les coûts de traduction ?
Plusieurs actions permettent de réduire les coûts de traduction :
– Préparer vos documents afin qu’ils soient parfaitement éditables – la traduction de documents PDF est plus onéreuse car elle exige une remise en forme préalable.
– Confier la traduction à une agence de traduction qui gère des mémoires de traduction pour vous et vous permet de réemployer facilement les traductions déjà réalisées.
– Sélectionner les solutions de traduction et leur niveau de précision en fonction de l’usage des documents et contenus.
Quelles sont les langues traduites ?
Nous traduisons dans plus de 60 langues.
Nous couvrons toutes les langues européennes ainsi que les principales langues de communication internationale. La plupart des projets que nous prenons en charge pour nos clients sont des traductions multilingues : de et vers plusieurs langues à la fois, et aussi bien pour des documents multilingues, que pour des sites web multilingues ou des vidéos.
Combien de temps prend une traduction ?
La vitesse de traduction dépend directement de la complexité du texte source, et de la solution de traduction utilisée.
En fonction de l’exigence de qualité et de la longueur des documents à traduire, le délai pourra aller de 24h (par exemple pour un document de 2 à 4 pages) à plusieurs jours. Quel que soit le format du contenu et le niveau de qualité attendu, nos devis mentionnent systématiquement le temps nécessaire à la traduction.
Les délais de traduction sont indiqués dans la présentation de nos solutions. A cela s’ajoute éventuellement le temps de remise en page ou validation de l’insertion des traductions dans un site web ou une interface logicielle.
Quelle offre / solution de traduction choisir ?
EuropaTrad propose plusieurs solutions de traduction qui s’adaptent aux contextes et aux exigences d’utilisation et de publication des contenus. Nous apportons le conseil et l’écoute qui vous permettent de choisir en confiance la meilleure solution. Demandez-nous un audit gratuit.
Comment réutiliser les traductions ?
Vos documents à traduire sont similaires ou répétitifs ? En confiant vos traductions à EuropaTrad, vous assurez la meilleure réutilisation possible de textes et contenus déjà traduits grâce à une maintenance professionnelle des mémoires de traduction.
Cette technique et les nombreux connecteurs que nous proposons permettent aussi de réemployer les traductions facilement dans tous les systèmes et gestionnaires de contenu où elles sont nécessaires. C’est un gage de cohérence et de gestion rigoureuse des mises à jour de contenus. Pour nos clients qui possèdent des mémoires de traduction, nous pouvons les réutiliser facilement.