Sous-titrage et transcription

Internationaliser les vidéos dans des budgets et délais serrés

Le sous-titrage vidéo en langue étrangère est un outil essentiel pour les entreprises cherchant à étendre la portée de leurs contenus à un public international et à les valoriser dans une approche multilingue.

Alors que de nombreuses plateformes permettent un sous-titrage automatique « sans contrôle », notre approche valorise vos contenus avec l’intervention de traducteurs/adapteurs expérimentés et de techniciens spécialistes qui assurent une traduction, une adaptation et un montage impeccables des sous-titres.

L’objectif majeur est la fluidité de la lecture des textes à l’écran, la parfaite compréhension et assimilation des messages grâce à des traductions précises.

Sur les réseaux sociaux, les vidéos sous-titrées retiennent l’attention des utilisateurs dans leur fil d’actualité, même sans le son activé.

Avec des temps de production et des coûts raisonnables, le sous-titrage est la solution de traduction vidéo adaptée aux budgets serrés, mais aussi pour les contenus des réseaux sociaux qui sont très éphémères.

Mise en oeuvre transcription et sous-titrage

Transcription de la vidéo source, traduction et adaptation, resynchronisation et validation des timecodes, placement à l'écran/incrustation, test et validation de lisibilité.

Niveau de prix

À partir de 20 €/minute de vidéo, selon la complexité de la vidéo et le niveau de prestation demandé

Usages
Grands volumes 

Vidéos promotionnelles
webinaires
Vidéos sur les réseaux sociaux
Formations et tutoriels
Présentations et conférences

Nos autres solutions de localisation vidéo

Vous souhaitez identifier la meilleure solution de traduction pour vos vidéos ?

Doublage en voix de synthèse

Une solution accessible et réaliste pour des contenus vidéo multilingues.

Doublage en voix humaine

Émotion et authenticité pour des vidéos multilingues avec de vraies voix de comédiens.