Accueil > Solutions de traduction
4 solutions de traduction EuropaTrad
Adaptées aux contenus, adaptées aux situations
La qualité de traduction des contenus repose sur l’excellence des traducteurs, mais aussi sur la bonne utilisation, lorsqu’elle est pertinente, des outils de traduction IA ou traduction automatique. Dans les processus de réalisation, la combinaison d’une approche humaine et technologique varie en fonction des situations. Nous proposons 4 niveaux de solutions, qui permettent de répondre à des contenus différents avec un équilibre rapidité/coût/précision qui s’adapte aux usages. Quelles que soient les circonstances, nous apportons le conseil pour faire le choix de la bonne solution, alliance entre technologie et compétence humaine.
Pour s’adapter à vos contenus et vous apporter des conditions de traduction optimales et durables, ces solutions peuvent être combinées en fonction des projets.

Plateforme de Traduction
IA
sur mesure
Traduire sans limite, de manière automatique, pour de gros volumes.

Traduction
IA
vérifiée
Traduire en grande quantité, avec une bonne lisibilité grâce à une post-édition humaine.

Traduction Premium
Traduire juste et garantir une excellente lisibilité et adaptation locale.

Traduction Éditoriale
Adapter la rédaction au contexte et à l’intention émotionnelle.
La traduction IA permet la rapidité et les gros volumes, la traduction humaine permet la précision, l’adaptation pour un rendu fluide. Les prestations effectuées, qui construisent la « qualité » de la traduction, et donc sa lecture plus ou moins fluide et impactante par le lecteur final varient et se cumulent suivant la solution mise en œuvre.