La traduction
au service de l'expérience utilisateur (UX)
Connaissez-vous l'UX ?
- Élargir votre audience et toucher de nouveaux marchés.
- Améliorer la satisfaction client et fidéliser vos utilisateurs.
- Renforcer votre image de marque et votre crédibilité à l’international.
- Et donc augmenter vos ventes !
- Qu’est-ce que l’UX et pourquoi est-elle importante ?
- Le rôle de la traduction dans l’UX.
- L’impact de la traduction sur l’UX : des exemples concrets.
- Les bonnes pratiques pour une traduction UX-friendly.
Qu'est-ce que l'UX et pourquoi est-elle importante ?
Définition de l’expérience utilisateur
L’expérience utilisateur (UX) désigne la perception et les émotions ressenties par un utilisateur lors de l’interaction avec un produit ou service numérique.
Elle englobe l’ensemble des aspects qui contribuent à la satisfaction et à la fidélisation des utilisateurs, tels que :
- la facilité d’utilisation ;
- le caractère intuitif de l’interface ;
- la qualité et la fluidité des textes (via la qualité de traduction d’un logiciel, par exemple) ;
- ainsi que l’esthétique et la performance des solutions proposées.
Une UX optimale est essentielle pour le succès de toute entreprise numérique, car elle permet de satisfaire la clientèle, développer sa fidélité et ainsi développer les ventes.
Une UX bien conçue permet aussi de réduire les coûts, en particulier ceux liés à l’assistance client et à la maintenance. En effet, si votre UX est impeccable, vos utilisateurs et clients éprouvent beaucoup moins de problèmes et ne sollicitent pas (ou peu) votre support client.
Les bénéfices d’une UX impeccable
Creusons davantage le contexte actuel et les apports d’une expérience utilisateur très qualitative.
Depuis quelques années, avec l’augmentation globale de la qualité des services numériques, les utilisateurs se sont habitués à des expériences en ligne fluides et intuitives. Dans ce contexte, ils sont devenus très exigeants ! La moindre friction ou confusion les décourage et les incite à se tourner vers la concurrence.
Par ailleurs, les utilisateurs se font une opinion sur un site web ou une application en quelques secondes seulement. Une UX positive garantit une première impression favorable, augmentant ainsi l’engagement et les conversions.
Une UX bien pensée ne se limite pas à attirer des utilisateurs, elle vise également à les retenir. Un site ou une application agréable et simple à naviguer encourage vos utilisateurs à revenir.
Autre point important : le mobile est à présent un incontournable ! Le nombre d’utilisateurs accédant aux sites web et aux applications via des appareils mobiles fait qu’un design responsive et centré sur l’utilisateur devient critique.
Enfin, n’oublions pas l’impact d’une UX bien traduite sur le SEO multilingue de votre site Web ou service numérique. Une traduction SEO de votre interface bien réalisée vous permettra d’apparaître dans les résultats de recherche les plus pertinents, représentant un trafic de recherche important.
Des preuves chiffrées de l’importance de l’UX
Nous avons parcouru le Web à la recherche de statistiques relatives à l’UX. Et bien que nous étions déjà convaincus par son importance, nous n’avons pas été déçus ! Voici quelques chiffres-clés issus d’études récentes :
- Un site trop lent : 39 % des internautes quittent un site Web si celui-ci met trop de temps à se charger ;
- Une perte définitive : 88 % des utilisateurs ne revisitent pas un service en ligne s’ils ont eu une mauvaise expérience utilisateur ;
- Des clients qui s’expriment : 13 % des clients insatisfaits par un service en parlent à 15 personnes (ou plus) de leur entourage !
- Une loyauté aux marques qui s’essouffle : 32 % des clients qui ont subi une seule mauvaise expérience avec une marque décident de la quitter définitivement.
- L’UX, ça rapporte : un euro investi dans l’UX peut rapporter jusqu’à 100 fois plus en CA complémentaire généré.
Le rôle de la traduction dans l'UX
Nous l’avons évoqué, la traduction joue un rôle crucial dans l’UX. Mais pourquoi ?
L’UX permet de diffuser un contenu pertinent et accessible à une clientèle internationale.
Impact de la traduction sur l'UX : des exemples concrets
Voici à présent quelques exemples pour illustrer les impacts de l’UX sur l’activité de différentes entreprises.
Dans le cas du site web d’une compagnie aérienne, une traduction précise et fluide des informations de vol, des conditions d’embarquement et des services proposés permet aux passagers de naviguer facilement et de réserver leurs billets en toute confiance.
La localisation très précise du contenu et des dialogues d’une application mobile de jeux vidéo garantit une expérience de jeu immersive et captivante pour les joueurs, d’où qu’ils se connectent dans le monde.
À l’inverse, des erreurs de traduction dans les descriptions de produits et les formulaires de commande peuvent décourager les clients potentiels d’un site e-commerce et freiner les ventes.
Et pour un manuel d’utilisation d’un logiciel comptable, une traduction approximative peut engendrer de la confusion et de la frustration chez les utilisateurs, les incitant à abandonner le produit.
Traduction ou localisation ? Un rappel !
La traduction se concentre sur le transfert du sens d’un texte d’une langue à l’autre, en respectant la structure et le style de l’original.
La localisation va plus loin en adaptant le contenu aux particularités culturelles et linguistiques du public cible. Cela implique de prendre en compte les expressions idiomatiques, les références culturelles et les formats de date et de monnaie.
Les bonnes pratiques pour une traduction UX-friendly
Voici les principales meilleures pratiques mises en oeuvre par l’agence de traduction EuropaTrad lors de projets de traduction d’interfaces UX :
- Collaboration étroite entre les traducteurs et les experts UX : ce travail partagé garantit une traduction précise et adaptée aux besoins des utilisateurs.
- Utilisation de terminologie cohérente : nous créons des glossaires terminologiques pour assurer la cohérence et la précision des traductions.
- Respect des normes d’accessibilité : les traductions doivent être accessibles aux personnes souffrant de handicaps, par exemple en utilisant un langage clair et simple.
- Tests et validation par des utilisateurs locaux : cette phase de test de la traduction auprès d’utilisateurs du public cible permet de s’assurer qu’elle est claire, compréhensible et adaptée à leurs besoins.
Faites appel à une agence de traduction multilingue pour garantir la qualité de votre UX !
Nous prêtons également attention à la conversion d’unités de mesure, de devises, de formats de dates et de numéros de téléphone. Cette étape est importante non seulement pour le confort des utilisateurs, mais aussi pour préserver l’intégrité des données lorsque le produit ou service attend des saisies de la part des clients.
Il faut aussi s’intéresser à la mise en page en fonction des besoins du texte. Le taux de foisonnement, terme technique de la traduction, désigne les écarts de tailles de textes d’une langue à l’autre. L’anglais, par exemple, est plus court que le français. Autre cas de figure : certaines langues, comme le coréen, n’utilisent pas d’espaces pour séparer les mots.
Toutes ces différences linguistiques peuvent perturber la mise en page et doivent être prises en compte.
Découvrez comment créer des formulaires opt-in multilingues qui convertissent !
Enfin, si votre UX inclut des contenus média, vous devrez garantir une traduction vidéo ou une traduction audiovisuelle de haute qualité, à la fois du son et des voix, et des textes inclus dans les contenus.
En conclusion
La traduction est un élément essentiel d’une UX réussie. En investissant dans une traduction de qualité et une localisation attentive, vous offrez à vos clients une expérience optimale, quelle que soit leur langue et leur culture.
Faites appel à notre agence de traduction à Lyon, spécialisée en UX, pour garantir une traduction de qualité et une expérience utilisateur optimale pour vos clients.