restaurant translation

Translation services for restaurants and gastronomy

Translation for gastronomy and restaurants requires a form of cultural transfer that is not always easy. Differences between food systems, culinary habits, cultural references, and customer expectations must all be taken into account.

There are many examples of literal translations of restaurant menus that result in hilarious mistranslations: even though it’s nice to make your customers laugh, it’s more important for them to understand the dishes you’re offering them and make the right choices.

So acquiring quality gastronomic and culinary translations is a good investment for restaurants.

Boost your average meal bills with good translations

We translate all content and documents for restaurants: menus, websites, social network publications, presentations in all languages on recommendation sites, brochures, tourist and restaurant guides, promotional videos, mobile apps, signs, etc.

For the last 25 years, the EuropaTrad language service provider has worked for tourism, restaurants and hotels, offering its expertise to restaurants and restaurant chains to ensure flawless communication with foreign customers who visit their locations.

The right tone, at the right moment, in all languages

For gastronomic or bistronomic restaurants, we work hard to provide editorial translation matching the style, tone and message of both the restaurant and its head chef. It’s not a question of literally translating ingredients or recipes, but rather capturing the flavour, texture, origin, and specific characteristics of the dishes.

For traditional or fast food restaurants, we aim for straightforward and direct but culinarily accurate translation, eliminating any risk of misunderstanding… and speeding up ordering, too!

Our commitment: guaranteeing perfect understanding by using terms straight from your visitors’ culinary frame of reference. Season after season, we update menu translations for our loyal clients.

For websites or online/POS ordering interfaces, which are key ways to attract these customers to your locations, the tone and accuracy of our translations make the difference.

We can take the heat in the kitchen, too!

Finally, we are well aware that turnaround and response times are crucially important for you: communications are always finalised last minute, and menus change fast: you need speed to translate them quickly.

We work hard every day to guarantee you these quick turnaround times that will save you precious time.

Services adapted to gastronomic translation

Our solutionsfor gastronomic translation

Would you like to identify the best translation solution for every type of content you produce?
Traduction automatique vérifiée

Verified machine
translation

Translate large quantities, with good readability, thanks to human post-editing.

Traduction premium

Premium translation

Translate accurately and guarantee excellent readability and local adaptation.

Traduction éditoriale

Editorial translation

Adapt your writing to the context and emotional intent.

Let’s work together!

Is your content finalised
and ready to be translated?

Would you like to assess your needs and discuss your translation strategy?

FAQs

EuropaTrad can handle most file formats containing formatted or unformatted text.
Common file formats (MS Word, Excel, PowerPoint), but also publishing formats (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) and data exchange formats (JSON, xlf, xml, etc.).

Our translation pricing system is based on the number of words contained in the source documents.
We reduce the cost of translations with our CAT software that uses translation memories and helps to detect any repetitions in files.
This allows us to offer you better turnaround times and make sure the work is consistent.
For our regular clients, we use translation memories as a reference for every new order.
Prices also depend on the chosen translation solution, adapted to the content and use context.

Find out more

All confidential documents entrusted to us are protected by professional secrecy as defined in article 226-13 of the French Penal Code, as well as by the commitments and terms and conditions stipulated in EuropaTrad’s T&C.
To back up these commitments, we sign specific confidentiality agreements with our clients on request.

Several steps help to reduce translation costs:

– Preparing your documents so they’re fully editable – translating PDF documents is more expensive because they need to be reformatted first.

– Entrusting the translation to a language service provider that manages translation memories for you and allows you to easily reuse previous translations.

– Selecting translation solutions and their level of accuracy according to the use of documents and content.

We translate more than 60 languages.

We cover all European languages as well as the main languages of international communication.
Most of the project we handle for our clients are multilingual translations: from and into several languages at once, and including not only multilingual documents, but also multilingual websites or videos.

Translation speed depends directly on the complexity of the source text, and the translation solution used.

Depending on the quality required and the length of the documents to translate, the turnaround time could be anything from 24h (e.g., for a 2- to 4-page document) to several days.
Whatever the format of the content and the level of quality expected, our quotes systematically mention the time needed for the translation.

Translation turnaround times are given in the presentation of our solutions.
Then there’s the time it takes for any page layout adjustments or validation of the insertion of translations into a website or software interface.

EuropaTrad offers several translation solutions, which adapt to content use and publication contexts and requirements.
We provide advice and listen to your needs to help you confidently choose the best solution.
Ask us for a free audit.

Are your documents to translate similar or repetitive?
By entrusting your translations to EuropaTrad, you ensure the best possible reuse of text and content already translated via use of professionally-kept translation memories.

This technique and the multiple connectors we offer mean translations can be reused easily in all systems and content managers where they are needed.
This guarantees the consistency and rigorous management of content updates.
For our clients who have translation memories, we can reuse them easily.