Redaktionelle Übersetzung

Den Schreibstil an den Kontext
und an die emotionale Intention anpassen

Zweisprachige Redakteure passen den Inhalt so an die Zielsprache an, dass über die Übersetzung hinaus die angemessene, vom ursprünglichen Redakteur (Quellsprache) gewünschte emotionale Wirkung beim Publikum erreicht wird.
In der Zielsprache werden unter Umständen völlig andere Wörter verwendet, mit dem Ziel, die gleiche Wirkung wie mit dem Originalinhalt zu erreichen, ohne indessen den Sinn zu verfälschen.
Die Bearbeitungszeiten sind länger als bei den anderen Übersetzungsdienstleistungen, um die mit der Kreativübersetzung verbundene kreative Redaktionsarbeit zu ermöglichen.

Dienstleistungsniveau

Leistungen der Premium-Übersetzung + kulturelle und kreative Anpassung.

Unverbindliche Übersetzungsgeschwindigkeit

Bis zu 1000 Wörter pro Tag und pro Übersetzer/Redakteur.

Preisniveau

Ab 0,25 €/Wort (von der Sprache abhängig).

Nutzungen

Äußerst wichtige Inhalte

Landingpages,
Homepage,
Verkaufspräsentationen,
Gedruckte und digitale Werbung,
Baselines,
Reden und Wortbeiträge

Unsere weiteren Übersetzungslösungen

Möchten Sie die jeweils beste Übersetzungslösung für Ihre Inhalte ermitteln?

Plattform für maßgeschneiderte maschinelle Übersetzungen

Große Volumen unbegrenzt maschinell übersetzen.

Überprüfte maschinelleÜbersetzung

Große Volumen gut lesbar übersetzen, dank menschlicher Nachbearbeitung.

Premium- Übersetzung

Genau übersetzen und hervorragende Lesbarkeit und Lokalisierung garantieren.