Übersetzungsbüro für die Luftfahrtbranche

Die Fachübersetzung für die Luftfahrtindustrie ist ein technisch äußerst anspruchsvolles und spezialisiertes Gebiet, das sprachliche Kompetenzen und fundierte Kenntnisse der Terminologie dieser Industriebranche und der hier geltenden Vorschriften erfordert.
Sie ist unverzichtbar für eine zuverlässige Kommunikation zwischen den Playern dieser international aufgestellten Industrie wie etwa Flugzeugherstellern, Ersatzteilherstellern, Fluggesellschaften oder Luftfahrtprofis.

Angemessene Kompetenzen für die Ansprüche der Luftfahrtbranche

Bei Luftfahrtübersetzungen müssen vor allem die Normen und Vorschriften der Branche beachtet werden.
Sie müssen die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der Informationen garantieren, weil Sicherheit und Konformität auf diesem Gebiet kritisch sind.

Die mit unserem Luftfahrt-Übersetzungsdienst zusammenarbeitenden Übersetzer haben Erfahrungen oder eine Ausbildung in dieser Branche.
Sie sind zum größten Teil Ingenieure, die das Milieu und die Bedürfnisse der Luftfahrtindustrie gut kennen.
Am Schnittpunkt zwischen technischen Kompetenzen und linguistischem Fachwissen beherrschen und beachten sie die fachliche und vorgeschriebene Terminologie.
Sie wurden im Hinblick auf die Genauigkeits- und Effizienzanforderungen unserer Kunden ausgewählt, und diese Kompetenzen werden ständig bei ihnen bewertet.

Dank des Fachwissens unserer Übersetzer und Projektleiter auf dem Gebiet der Übersetzungen für die Industriebranche sind wir in der Lage, die uns anvertrauten technischen Inhalte in mehr als 60 Sprachkombinationen zu übersetzen.
Spezifikationen, Patente, Bedienungs-, Wartungs- oder Reparaturanleitungen, Zertifizierungen: unsere Übersetzer übersetzen grundsätzlich nur in ihre Muttersprache, was die sehr hohe Qualität unserer Dienstleistungen garantiert.

Fachkompetenz für technische Dateien und strukturierte Dokumentation

Wir arbeiten mit zahlreichen Dateiformaten für technische Übersetzungen, von sehr einfachen (html, xml, xliff, po, idml usw.) bis hin zu äußerst komplexen aus DTP- oder CAD-Programmen (insbesondere dwg und json).

Mit unseren Übersetzungstools (Computer Assisted Translation) können wir die Dokumentationsnormen für die Luftfahrt wie etwa S1000D und ATA Spec 100 in PDF-Formaten oder strukturierten Formaten wie beispielsweise DITA XML einhalten.

Gehen Sie kein Risiko ein, wenn es um Sicherheit und Konformität oder gar Image und Ansehen Ihres Unternehmens geht: Verlassen Sie sich auf die Kompetenzen von EuropaTrad, um professionelle Übersetzungen zu bekommen, die den hohen Präzisions- und Technikansprüchen der Luft- und Raumfahrt gerecht werden.

Auf zur Zusammenarbeit!

Sind Ihre Inhalte fertiggestellt und können sofort übersetzt werden?
Möchten Sie Ihren Bedarf ermitteln und über Ihre Übersetzungsstrategie reden?

FAQ

EuropaTrad unterstützt die meisten formatierten Dateien, die Text mit oder ohne Layout enthalten.
Gängige Dateiformate (MS Word, Excel, Powerpoint), aber auch Veröffentlichungsformate (InDesign, Publisher, AutoCAD usw.) und Datenaustauschformate (JSON, xlf, xml usw.).

Unser Preissystem für Übersetzungen basiert auf der Wortzahl in den Ausgangsdokumenten.
Wir senken die Übersetzungskosten durch unsere CAT-Software, die Übersetzungsspeicher verwendet und mögliche Wiederholungen in den Dateien erkennen kann.
So können wir Ihnen bessere Fristen anbieten und die Einheitlichkeit der Arbeit sicherstellen.
Für unsere Stammkunden verwenden wir die Übersetzungsspeicher als Referenz für jeden neuen Auftrag.
Die Preise richten sich auch nach der gewählten Übersetzungslösung, die auf den Inhalt und den Verwendungskontext abgestimmt ist.

Mehr erfahren

Alle uns anvertrauten vertraulichen Dokumente werden durch das Berufsgeheimnis gemäß Artikel 226-13 des französischen Strafgesetzbuchs sowie durch die in den AGB von EuropaTrad stehenden Verpflichtungen und Bedingungen geschützt.
Zur Verstärkung dieser Verpflichtungen unterzeichnen wir auf Wunsch gesonderte Vertraulichkeitsvereinbarungen mit unseren Kunden.

Es gibt mehrere Maßnahmen zur Senkung der Übersetzungskosten:

– Bereiten Sie Ihre Dokumente so vor, dass sie perfekt bearbeitbar sind – die Übersetzung von PDF-Dokumenten ist teurer, da sie eine vorherige Überarbeitung erfordert.

– Beauftragen Sie ein Übersetzungsbüro mit der Übersetzung, das Übersetzungsspeicher für Sie verwaltet, damit Sie bereits angefertigte Übersetzungen problemlos wiederverwenden können.

– Wählen Sie Übersetzungslösungen und deren Genauigkeitsgrad entsprechend dem Verwendungszweck der Dokumente und Inhalte aus.

Sind Ihre zu übersetzenden Dokumente ähnlich oder wiederholen sie sich?

Wenn Sie Ihre Übersetzungen EuropaTrad anvertrauen, gewährleisten Sie durch die professionelle Pflege der Übersetzungsspeicher die bestmögliche Wiederverwendung bereits übersetzter Texte und Inhalte.

Diese Technik und die zahlreichen von uns angebotenen Konnektoren ermöglichen außerdem eine problemlose Wiederverwendung von Übersetzungen in allen Content-Management-Systemen, in denen sie benötigt werden.
Dadurch wird die Einheitlichkeit und das straffe Management der Updates von Inhalten garantiert.

Für unsere Kunden, die Übersetzungsspeicher haben, können wir diese problemlos wiederverwenden.

Wir übersetzen in über 60 Sprachen.

Wir decken alle europäischen Sprachen sowie die wichtigsten Sprachen der internationalen Kommunikation ab.
Die meisten Projekte, die wir für unsere Kunden übernehmen, sind mehrsprachige Übersetzungen: aus und in mehrere Sprachen gleichzeitig und sowohl für mehrsprachige Dokumente als auch für mehrsprachige Websites oder Videos.

Die Übersetzungsgeschwindigkeit hängt direkt von der Komplexität des Ausgangstextes und der verwendeten Übersetzungslösung ab.

Je nach Qualitätsanspruch und Länge der zu übersetzenden Dokumente kann die Frist von 24 Stunden (z. B. für ein Dokument mit 2 bis 4 Seiten) bis zu mehreren Tagen reichen.
Über das Format des Inhalts und dem erwarteten Qualitätsniveau hinaus wird in unseren Angeboten immer die für die Übersetzung benötigte Zeit angegeben.

Die Übersetzungsfristen sind in der Präsentation unserer Lösungen angegeben.
Hinzu kommt eventuell noch die Zeit für Nacharbeitungen des Layouts oder Validierungen von in Websites oder Benutzeroberflächen eingefügten Übersetzungen.