Industrieübersetzung:
Gut übersetzen für die Industriebranche

Die Industrie umfasst alle Aktivitäten im Zusammenhang mit Maschinenbau, Produktion, Wartung und industriellen Softwareanwendungen. Dank Initiativen wie beispielsweise der French Fab in Frankreich, sind Industrieunternehmen weltweit aktiv und exportieren einen Großteil ihrer Produktion. Diese internationale Entwicklung verlangt Übersetzungen etwa von technischen Dokumenten, Bedienungsanleitungen, technischen Verkaufsunterlagen und Verträgen in alle Sprachen der Kundschaft.

Übersetzungen für die Industriebranche, die vor allem technische Übersetzungen sind, erfordern terminologisches Fachwissen
auf jedem technischen Gebiet. Dies betrifft die Branchen der maschinellen Bearbeitung, der Metallumformung,
der Kunststoffverarbeitung, der Elektronik, der Robotik, der Montagetechnik und des Werkzeugmaschinenbaus ebenso wie die Energieversorgung und das Engineering für die Industrie.

Ein strukturierter Ansatz, und Übersetzer, die auch Ingenieure sind

Als Partner der Global Industrie Messe 2023 ist EuropaTrad ein industrielles Übersetzungsbüro, das sich gut in diesem anspruchsvollen Umfeld auskennt: unsere Übersetzer sind mit der technischen Natur der Projekte und der Fachterminologie dieser Gebiete vertraut.
Viele von ihnen sind ehemalige Techniker oder Ingenieure mit bedeutenden Erfahrungen in der internationalen Industrie.
Anschließend haben sie sich auf Übersetzungen spezialisiert.

Dank einer straffen, nach ISO 9001 zertifizierten Organisation und der Verwendung geeigneter Tools wie etwa Projektmanagement, Dokumentenmanagement und Übersetzung, können wir Ihnen präzise technische Übersetzungen liefern, welche die Anforderungen Ihres Qualitätsprozesses erfüllen.
Wir erstellen auf Ihr Unternehmen und Ihren Aktivitätsbereich zugeschnittene Terminologie-Glossare, um einen nahtlosen Ansatz zu gewährleisten.
Dadurch können wir Ihr Vokabular und Ihre Prozesse stets einhalten.

Übersetzungenfür die Industrie optimieren

Übersetzungen für die Industriebranche wie etwa Betriebsanleitungen oder Verkaufsunterlagen müssen regelmäßig aktualisiert werden. Dokumente oder digitale Inhalte von Industrieunternehmen weisen zahlreiche ähnliche oder aufeinander bezogene Abschnitte auf, die vergleichbare Maschinen oder Teile beschreiben. Es geht dann darum, alle Übersetzungen bestmöglich wiederzuverwenden und die Dokumentenproduktion in mehreren Sprachen zu erleichtern.

EuropaTrad setzt kompetent die angemessensten Übersetzungstechnologien ein (CAT – Computer Aided Translation, automatisches Übersetzungstool für Übersetzer), um Übersetzungen dieser Inhalte optimal wiederzuverwenden. Von einer Dokumentenversion zur nächsten oder zwischen mehreren Dokumententypen übernommene Textsegmente werden direkt wiederverwendet und in die Dokumente eingefügt. Dies sorgt für Schnelligkeit, einheitliche Terminologie und Kosteneinsparungen.

Zur Senkung der DTP-Kosten achtet EuropaTrad auch auf eine sorgfältige Vorbereitung der Dokumente vor der Übersetzung. Mit unseren Methoden vermeiden Sie interne oder externe Kosten und verfügen über gebrauchsfertige Dokumente gleich ab unserer Lieferung.

Auf zur Zusammenarbeit!

Sind Ihre Inhalte fertiggestellt und können sofort übersetzt werden?
Möchten Sie Ihren Bedarf ermitteln und über Ihre Übersetzungsstrategie reden?

FAQ

EuropaTrad unterstützt die meisten formatierten Dateien, die Text mit oder ohne Layout enthalten.
Gängige Dateiformate (MS Word, Excel, Powerpoint), aber auch Veröffentlichungsformate (InDesign, Publisher, AutoCAD usw.) und Datenaustauschformate (JSON, xlf, xml usw.).

Unser Preissystem für Übersetzungen basiert auf der Wortzahl in den Ausgangsdokumenten.
Wir senken die Übersetzungskosten durch unsere CAT-Software, die Übersetzungsspeicher verwendet und mögliche Wiederholungen in den Dateien erkennen kann.
So können wir Ihnen bessere Fristen anbieten und die Einheitlichkeit der Arbeit sicherstellen.
Für unsere Stammkunden verwenden wir die Übersetzungsspeicher als Referenz für jeden neuen Auftrag.
Die Preise richten sich auch nach der gewählten Übersetzungslösung, die auf den Inhalt und den Verwendungskontext abgestimmt ist.

Mehr erfahren

Alle uns anvertrauten vertraulichen Dokumente werden durch das Berufsgeheimnis gemäß Artikel 226-13 des französischen Strafgesetzbuchs sowie durch die in den AGB von EuropaTrad stehenden Verpflichtungen und Bedingungen geschützt.
Zur Verstärkung dieser Verpflichtungen unterzeichnen wir auf Wunsch gesonderte Vertraulichkeitsvereinbarungen mit unseren Kunden.

Es gibt mehrere Maßnahmen zur Senkung der Übersetzungskosten:

– Bereiten Sie Ihre Dokumente so vor, dass sie perfekt bearbeitbar sind – die Übersetzung von PDF-Dokumenten ist teurer, da sie eine vorherige Überarbeitung erfordert.

– Beauftragen Sie ein Übersetzungsbüro mit der Übersetzung, das Übersetzungsspeicher für Sie verwaltet, damit Sie bereits angefertigte Übersetzungen problemlos wiederverwenden können.

– Wählen Sie Übersetzungslösungen und deren Genauigkeitsgrad entsprechend dem Verwendungszweck der Dokumente und Inhalte aus.

Sind Ihre zu übersetzenden Dokumente ähnlich oder wiederholen sie sich?

Wenn Sie Ihre Übersetzungen EuropaTrad anvertrauen, gewährleisten Sie durch die professionelle Pflege der Übersetzungsspeicher die bestmögliche Wiederverwendung bereits übersetzter Texte und Inhalte.

Diese Technik und die zahlreichen von uns angebotenen Konnektoren ermöglichen außerdem eine problemlose Wiederverwendung von Übersetzungen in allen Content-Management-Systemen, in denen sie benötigt werden.
Dadurch wird die Einheitlichkeit und das straffe Management der Updates von Inhalten garantiert.

Für unsere Kunden, die Übersetzungsspeicher haben, können wir diese problemlos wiederverwenden.

Wir übersetzen in über 60 Sprachen.

Wir decken alle europäischen Sprachen sowie die wichtigsten Sprachen der internationalen Kommunikation ab.
Die meisten Projekte, die wir für unsere Kunden übernehmen, sind mehrsprachige Übersetzungen: aus und in mehrere Sprachen gleichzeitig und sowohl für mehrsprachige Dokumente als auch für mehrsprachige Websites oder Videos.

Die Übersetzungsgeschwindigkeit hängt direkt von der Komplexität des Ausgangstextes und der verwendeten Übersetzungslösung ab.

Je nach Qualitätsanspruch und Länge der zu übersetzenden Dokumente kann die Frist von 24 Stunden (z. B. für ein Dokument mit 2 bis 4 Seiten) bis zu mehreren Tagen reichen.
Über das Format des Inhalts und dem erwarteten Qualitätsniveau hinaus wird in unseren Angeboten immer die für die Übersetzung benötigte Zeit angegeben.

Die Übersetzungsfristen sind in der Präsentation unserer Lösungen angegeben.
Hinzu kommt eventuell noch die Zeit für Nacharbeitungen des Layouts oder Validierungen von in Websites oder Benutzeroberflächen eingefügten Übersetzungen.