Übersetzungen für die Engineering- und Baubranche

Große internationale Bauprojekte wie etwa Öl- und Gasterminals oder Nuklearanlagen, Einrichtungen für Transportmittel (Flughäfen, U-Bahnen usw.) sowie große Prozessanlagen führen zahlreiche internationale Unternehmen und Zulieferer zusammen.
Oft müssen Engineering-Firmen gerade für EPCC-Projekte einwandfreie Unterlagen vorlegen.

Der Übersetzungsbedarf für Unterlagen solcher Projekte ist enorm. Oft wird ins Englische übersetzt, aber wenn es die Gesetzgebung verlangt, auch in die Sprachen der Länder, in denen die Projekte angesiedelt sind, wie etwa in Russland oder in den Golfstaaten.

Anforderungen an Übersetzungen in der Baubranche

Technische Übersetzungsdienste für Bauprojekte müssen
  • Eine große Dokumentenvielfalt bewältigen: Berechnungsberichte, Normen, technische Beschreibungen, Unterlagen über die installierten Maschinen und Bauwerke.
  • Dokumente in mehreren Versionen mit sukzessiven Überarbeitungen organisieren und übersetzen.
  • Im Laufe des Projektes enge Fristen einhalten. Technische und industrielle Terminologie linguistisch verständlich vermitteln
  • Gewährleisten, dass alle Stakeholder: Projektleiter, Projektträger, Engineering-Firmen, Ausrüstungslieferanten, Zertifizierungsstellen, Behörden usw. die übersetzten Inhalte perfekt verstehen können.

Übersetzungen von Ingenieuren für Ingenieure

In den letzten 15 Jahren hat EuropaTrad mehrere zehntausend Seiten für Bauprojekte übersetzt.

Wir stehen unseren Kunden, von denen einige zu den weltweiten Spitzenreitern im Engineering gehören, und ihren Zulieferern mit einem Netzwerk von ausgewählten und jährlich bewerteten technischen Übersetzern zur Seite.
Sie sind vor allem für Englisch, Russisch, Deutsch, Portugiesisch und Spanisch tätig, aber auch für zahlreiche weitere europäische sowie asiatische Sprachen.

Unter dem Markennamen Trad’Est, einem Übersetzungsbüro für die Engineering- und Industriebranche, haben wir viele Jahre lang unter Beweis gestellt, dass wir große Volumen technischer Übersetzungen mit eng gesetzten Fristen übernehmen und organisieren können.
Ferner sind wir in der Lage, uns sehr schnell an Dokumenten-Produktionszwänge im Baustellenverlauf anzupassen und zu gewährleisten, dass die Übersetzung die Projekte nicht verzögert.

EuropaTrad verfügt auch über eine sehr straffe, nach ISO 9001-2015 zertifizierte Organisation, um die Einheitlichkeit von Begriffen und Referenzen über tausende von Projektdokumenten hinweg sicherzustellen.

EuropaTrad: mehrere zehntausend Bauprojekt-Seiten in den letzten 15 Jahren übersetzt

Wir stehen unseren Kunden, von denen einige zu den weltweiten Spitzenreitern im Engineering gehören, und ihren Zulieferern mit einem Netzwerk von ausgewählten und jährlich bewerteten technischen Übersetzern zur Seite.
Sie sind vor allem für Englisch, Russisch, Deutsch, Portugiesisch und Spanisch tätig, aber auch für zahlreiche weitere europäische sowie asiatische Sprachen.

Auf zur Zusammenarbeit!

Sind Ihre Inhalte fertiggestellt und können sofort übersetzt werden?
Möchten Sie Ihren Bedarf ermitteln und über Ihre Übersetzungsstrategie reden?

FAQ

EuropaTrad unterstützt die meisten formatierten Dateien, die Text mit oder ohne Layout enthalten.
Gängige Dateiformate (MS Word, Excel, Powerpoint), aber auch Veröffentlichungsformate (InDesign, Publisher, AutoCAD usw.) und Datenaustauschformate (JSON, xlf, xml usw.).

Unser Preissystem für Übersetzungen basiert auf der Wortzahl in den Ausgangsdokumenten.
Wir senken die Übersetzungskosten durch unsere CAT-Software, die Übersetzungsspeicher verwendet und mögliche Wiederholungen in den Dateien erkennen kann.
So können wir Ihnen bessere Fristen anbieten und die Einheitlichkeit der Arbeit sicherstellen.
Für unsere Stammkunden verwenden wir die Übersetzungsspeicher als Referenz für jeden neuen Auftrag.
Die Preise richten sich auch nach der gewählten Übersetzungslösung, die auf den Inhalt und den Verwendungskontext abgestimmt ist.

Mehr erfahren

Alle uns anvertrauten vertraulichen Dokumente werden durch das Berufsgeheimnis gemäß Artikel 226-13 des französischen Strafgesetzbuchs sowie durch die in den AGB von EuropaTrad stehenden Verpflichtungen und Bedingungen geschützt.
Zur Verstärkung dieser Verpflichtungen unterzeichnen wir auf Wunsch gesonderte Vertraulichkeitsvereinbarungen mit unseren Kunden.

Es gibt mehrere Maßnahmen zur Senkung der Übersetzungskosten:

– Bereiten Sie Ihre Dokumente so vor, dass sie perfekt bearbeitbar sind – die Übersetzung von PDF-Dokumenten ist teurer, da sie eine vorherige Überarbeitung erfordert.

– Beauftragen Sie ein Übersetzungsbüro mit der Übersetzung, das Übersetzungsspeicher für Sie verwaltet, damit Sie bereits angefertigte Übersetzungen problemlos wiederverwenden können.

– Wählen Sie Übersetzungslösungen und deren Genauigkeitsgrad entsprechend dem Verwendungszweck der Dokumente und Inhalte aus.

Sind Ihre zu übersetzenden Dokumente ähnlich oder wiederholen sie sich?

Wenn Sie Ihre Übersetzungen EuropaTrad anvertrauen, gewährleisten Sie durch die professionelle Pflege der Übersetzungsspeicher die bestmögliche Wiederverwendung bereits übersetzter Texte und Inhalte.

Diese Technik und die zahlreichen von uns angebotenen Konnektoren ermöglichen außerdem eine problemlose Wiederverwendung von Übersetzungen in allen Content-Management-Systemen, in denen sie benötigt werden.
Dadurch wird die Einheitlichkeit und das straffe Management der Updates von Inhalten garantiert.

Für unsere Kunden, die Übersetzungsspeicher haben, können wir diese problemlos wiederverwenden.

Wir übersetzen in über 60 Sprachen.

Wir decken alle europäischen Sprachen sowie die wichtigsten Sprachen der internationalen Kommunikation ab.
Die meisten Projekte, die wir für unsere Kunden übernehmen, sind mehrsprachige Übersetzungen: aus und in mehrere Sprachen gleichzeitig und sowohl für mehrsprachige Dokumente als auch für mehrsprachige Websites oder Videos.

Die Übersetzungsgeschwindigkeit hängt direkt von der Komplexität des Ausgangstextes und der verwendeten Übersetzungslösung ab.

Je nach Qualitätsanspruch und Länge der zu übersetzenden Dokumente kann die Frist von 24 Stunden (z. B. für ein Dokument mit 2 bis 4 Seiten) bis zu mehreren Tagen reichen.
Über das Format des Inhalts und dem erwarteten Qualitätsniveau hinaus wird in unseren Angeboten immer die für die Übersetzung benötigte Zeit angegeben.

Die Übersetzungsfristen sind in der Präsentation unserer Lösungen angegeben.
Hinzu kommt eventuell noch die Zeit für Nacharbeitungen des Layouts oder Validierungen von in Websites oder Benutzeroberflächen eingefügten Übersetzungen.