Home > Technische Übersetzung
Technische Übersetzungsdienste: Der Anspruch der
technischen Übersetzung
Die Übersetzung technischer Dokumente in komplexen Formaten bearbeiten, die Wahl zuverlässiger Terminologie garantieren mit Übersetzern, die auch Ingenieure oder Techniker sind, perfekt lesbare übersetzte Inhalte bereitstellen: darauf kommt es bei der technischen Übersetzung an.
Unser Übersetzungsbüro umfasst muttersprachliche Technikspezialisten sowie Experten für die Übersetzung und das Management technischer Dokumente.
Streben nach professioneller Präzision
Technikexperten, Ingenieure und Industrieunternehmen benötigen zuverlässige, präzise und einheitliche Übersetzungen.
Die technische Übersetzung besteht aus dem Übersetzen von Handbüchern, Betriebsanleitungen, Berechnungsberichte, Stücklisten, Patenten, Normen, Benutzeroberflächen usw.
Oft handelt es sich um mehrsprachige Projekte mit Übersetzungen in mehrere Sprachen und verschiedene Formate.
Nach der Übersetzung haben die technischen Dokumente heterogene und manchmal auch komplexe Formate.
Vertraulichkeit ist wesentlich.
Und von einem Übersetzungsprojekt zum nächsten müssen die übersetzten Daten wiederverwendbar oder aktualisierbar sein, um die Zuverlässigkeit der Übersetzungen zu gewährleisten.
Immer mehr technische Unternehmen haben regelmäßigen Übersetzungsbedarf.
Dann kommt es auf die Definition der besten Übersetzungsstrategie an, um Qualität, Kosten und Fristen langfristig gemäß Menge, Art, Format, Integration in digitale Systeme usw. zu optimieren.
Technische Inhalte problemlos übersetzen lassen:wir sind Spezialisten!
Als technisches Übersetzungsbüro deckt EuropaTrad alle Fachgebiete und Branchen ab: Industrie, Engineering und Bauwesen, Luftfahrt, Automobil- und Mechanikbranche, Maschinenbau, Komponenten, Fertigung usw.
Wir übersetzen täglich Dokumente jeden Inhalts, was pro Jahr Millionen von Wörtern ausmacht. Wir übernehmen und organisieren langfristige Übersetzungs- und Dokumentenmanagementprojekte für große Engineering-Projekte einschließlich internationaler EPC-Projekte.
Dazu stellen wir unseren Kunden fest zugeordnete Teams zusammen, um bei solchen Projekten schnell handeln und schwankende Arbeitslasten auffangen zu können.
Wir kümmern uns um alles.
Projektleiter und Lokalisierungsingenieure mit Routine im Umgang mit Fachtexten sind Ihre täglichen Ansprechpartner. Sie meistern Projekte, für die Dokumente und Inhalte in vielen Formaten erstellt werden: Pläne, Diagramme, integrierte Grafiken, Berechnungsberichte usw.
Wir verstehen uns auf die Besonderheiten aller Dateitypen wie etwa Word, AutoCAD, JSON und alle Formate auf XML-Basis (DITA). Selbstverständlich werden die Übersetzungen mit identischer Formatierung geliefert.
So garantiert die Erfahrung der EuropaTrad-Mitarbeiter ein einwandfreies Projekt- und Dokumentenmanagement basierend auf den Vorgaben der ISO 9001.
Unsere Übersetzer sind Fachleute und Muttersprachler.
Um den Anforderungen unserer Kunden zu genügen, greifen wir nur auf Übersetzer mit fundierten, erfolgreichen Erfahrungen in der betreffenden Industrie zurück, die Terminologie und Wortschatz branchenspezifisch perfekt beherrschen.
Diese qualifizierten Übersetzer verfügen über eine doppelte Ausbildung: sie sind Techniker oder Ingenieure, und ergänzend dazu Übersetzer.
Oft beherrschen sie mehrere Sprachen, übersetzen aber stets nur in ihre Muttersprache.
Um außerdem bei jeder Übersetzung die vom Kunden bevorzugte Terminologie garantiert einzuhalten, können wir mehrsprachige Glossare mit Kernbegriffen anlegen.
Die Dokumente, die Sie uns anvertrauen, behandeln wir streng vertraulich.
Um dies zu garantieren, unterzeichnen wir auf Wunsch gerne bei Beginn unserer Geschäftsbeziehung Vertraulichkeitsvereinbarungen. Außerdem unterliegen unsere EDV-Systeme hohen Sicherheitsanforderungen.
Auf technische Übersetzungen zugeschnittene Leistungen
Zuverlässige Übersetzungen unter Einhaltung des Originalformats, schlüsselfertig geliefert
Inhalte werden einheitlich in mehrere Sprachen übersetzt.
Websites und digitale Inhalte werden übersetzt und für Suchmaschinen optimiert.
Untertitelungen und Synchronisationen, um Ihre Wirkung und die Zielgruppe Ihrer Videos zu maximieren.
Inhalte und Benutzeroberflächen werden übersetzt und perfekt an den lokalen Kontext angepasst.
Unsere Lösungen für technische Übersetzungen
Überprüfte
maschinelle
Übersetzung
Große Volumen gut lesbar übersetzen, dank menschlicher Nachbearbeitung.
Premium- Übersetzung
Genau übersetzen und hervorragende Lesbarkeit und Lokalisierung garantieren.
Wir übersetzen in über 60 Sprachen
Auf zur Zusammenarbeit!
FAQ
Welche Dateiformate werden unterstützt?
EuropaTrad unterstützt die meisten formatierten Dateien, die Text mit oder ohne Layout enthalten.
Gängige Dateiformate (MS Word, Excel, Powerpoint), aber auch Veröffentlichungsformate (InDesign, Publisher, AutoCAD usw.) und Datenaustauschformate (JSON, xlf, xml usw.).
Wie viel kostet eine Übersetzung?
Unser Preissystem für Übersetzungen basiert auf der Wortzahl in den Ausgangsdokumenten.
Wir senken die Übersetzungskosten durch unsere CAT-Software, die Übersetzungsspeicher verwendet und mögliche Wiederholungen in den Dateien erkennen kann.
So können wir Ihnen bessere Fristen anbieten und die Einheitlichkeit der Arbeit sicherstellen.
Für unsere Stammkunden verwenden wir die Übersetzungsspeicher als Referenz für jeden neuen Auftrag.
Die Preise richten sich auch nach der gewählten Übersetzungslösung, die auf den Inhalt und den Verwendungskontext abgestimmt ist.
Wie wird die Vertraulichkeit der Übersetzungen gewährleistet?
Alle uns anvertrauten vertraulichen Dokumente werden durch das Berufsgeheimnis gemäß Artikel 226-13 des französischen Strafgesetzbuchs sowie durch die in den AGB von EuropaTrad stehenden Verpflichtungen und Bedingungen geschützt.
Zur Verstärkung dieser Verpflichtungen unterzeichnen wir auf Wunsch gesonderte Vertraulichkeitsvereinbarungen mit unseren Kunden.
Wie lassen sich die Übersetzungskosten senken?
Es gibt mehrere Maßnahmen zur Senkung der Übersetzungskosten:
– Bereiten Sie Ihre Dokumente so vor, dass sie perfekt bearbeitbar sind – die Übersetzung von PDF-Dokumenten ist teurer, da sie eine vorherige Überarbeitung erfordert.
– Beauftragen Sie ein Übersetzungsbüro mit der Übersetzung, das Übersetzungsspeicher für Sie verwaltet, damit Sie bereits angefertigte Übersetzungen problemlos wiederverwenden können.
– Wählen Sie Übersetzungslösungen und deren Genauigkeitsgrad entsprechend dem Verwendungszweck der Dokumente und Inhalte aus.
Wie können Übersetzungen wiederverwendet werden?
Sind Ihre zu übersetzenden Dokumente ähnlich oder wiederholen sie sich?
Wenn Sie Ihre Übersetzungen EuropaTrad anvertrauen, gewährleisten Sie durch die professionelle Pflege der Übersetzungsspeicher die bestmögliche Wiederverwendung bereits übersetzter Texte und Inhalte.
Diese Technik und die zahlreichen von uns angebotenen Konnektoren ermöglichen außerdem eine problemlose Wiederverwendung von Übersetzungen in allen Content-Management-Systemen, in denen sie benötigt werden.
Dadurch wird die Einheitlichkeit und das straffe Management der Updates von Inhalten garantiert.
Für unsere Kunden, die Übersetzungsspeicher haben, können wir diese problemlos wiederverwenden.
Welche Sprachen werden übersetzt?
Wir übersetzen in über 60 Sprachen.
Wir decken alle europäischen Sprachen sowie die wichtigsten Sprachen der internationalen Kommunikation ab.
Die meisten Projekte, die wir für unsere Kunden übernehmen, sind mehrsprachige Übersetzungen: aus und in mehrere Sprachen gleichzeitig und sowohl für mehrsprachige Dokumente als auch für mehrsprachige Websites oder Videos.
Wie lange dauert eine Übersetzung?
Die Übersetzungsgeschwindigkeit hängt direkt von der Komplexität des Ausgangstextes und der verwendeten Übersetzungslösung ab.
Je nach Qualitätsanspruch und Länge der zu übersetzenden Dokumente kann die Frist von 24 Stunden (z. B. für ein Dokument mit 2 bis 4 Seiten) bis zu mehreren Tagen reichen.
Über das Format des Inhalts und dem erwarteten Qualitätsniveau hinaus wird in unseren Angeboten immer die für die Übersetzung benötigte Zeit angegeben.
Die Übersetzungsfristen sind in der Präsentation unserer Lösungen angegeben.
Hinzu kommt eventuell noch die Zeit für Nacharbeitungen des Layouts oder Validierungen von in Websites oder Benutzeroberflächen eingefügten Übersetzungen.