Übersetzung Uhrenbranche:
Zwischen sprachlicher Präzision und redaktioneller Eleganz

In der Uhrenindustrie zählt jedes Detail, um ein Image von unvergleichlichem Luxus zu vermitteln.
Um sich von der Masse abzuheben, müssen Uhrenfirmen mit einem internationalen Publikum kommunizieren und ihre Spitzenleistungen in allen Sprachen und Kulturen zum Ausdruck bringen.

EuropaTrad bietet Übersetzungskompetenz für Uhrenmanufakturen

Übersetzungen für die Uhren- und Luxusgüterindustrie erfordern eine besondere Liebe zum Detail und umfassende Kenntnisse der Branche.
Wie ein Zeitmesser steht auch die Übersetzung für Uhrenmarken für hohe Qualität, Präzision und Zuverlässigkeit.
Die verwendeten Begriffe und Ausdrücke müssen das technische Know-how und den Ausdruck von Eleganz der Marke widerspiegeln.
Außerdem wissen wir, dass sich die literarische und redaktionelle Qualität als wesentlich erweist, um beim Leser Emotionen und Enthusiasmus zu wecken.

Die Uhrmacherei ist ein technisches Gebiet, das eine eigene Sprache verwendet.
Fachübersetzer müssen daher über umfassende Kenntnisse der Uhrentechnik und der Terminologie verfügen, die bei der Herstellung von Luxusuhren verwendet werden.
Begriffe wie „Automatikwerk“, „Chronograph“ oder „Tourbillon“ sind für sie keine Geheimnisse mehr: Sie übersetzen sie mit einer Genauigkeit und Eleganz, die Ihren außergewöhnlichen Zeitmessern würdig ist.

Für die Uhren- und Luxusgüterindustrie setzt EuropaTrad außergewöhnliche Sprachkenntnisse ein, die das Know-how der Uhrmacher veranschaulichen.
Unsere Übersetzer wählen die richtigen Worte, um Luxus, Kultiviertheit und Exklusivität auszudrücken.
Sie schaffen einen fesselnden und inspirierenden Text, der in der Lage ist, beim Leser Begehren zu wecken.

Anspruchsvolle Übersetzungen für einzigartige Marken

Für Luxusuhrenmarken geht es bei der Übersetzung um mehr als nur um die Übermittlung von Informationen.
Sie meißelt eine international einheitliche Markenidentität.

Als Übersetzungsbüro für die Luxusuhrenindustrie bietet EuropaTrad einen maßgeschneiderten Service an, der an die spezifischen Bedürfnisse der Branche angepasst ist.
Wir arbeiten eng mit den Marken zusammen, um ihre Werte, ihre Geschichte und ihre Positionierung auf dem Markt zu verstehen.
Geleitet von unserer Leidenschaft und Expertise liefern wir herausragende Übersetzungen, die Ihren höchsten Ansprüchen gerecht werden.
Die Übersetzer von EuropaTrad sind in der Lage, das Wesen Ihrer Marke einzufangen und in jede Sprache zu übertragen, wobei sie die kulturellen und sprachlichen Nuancen jedes Landes berücksichtigen.

Auf zur Zusammenarbeit!

Sind Ihre Inhalte fertiggestellt und können sofort übersetzt werden?
Möchten Sie Ihren Bedarf ermitteln und über Ihre Übersetzungsstrategie reden?

FAQ

EuropaTrad unterstützt die meisten formatierten Dateien, die Text mit oder ohne Layout enthalten.
Gängige Dateiformate (MS Word, Excel, Powerpoint), aber auch Veröffentlichungsformate (InDesign, Publisher, AutoCAD usw.) und Datenaustauschformate (JSON, xlf, xml usw.).

Unser Preissystem für Übersetzungen basiert auf der Wortzahl in den Ausgangsdokumenten.
Wir senken die Übersetzungskosten durch unsere CAT-Software, die Übersetzungsspeicher verwendet und mögliche Wiederholungen in den Dateien erkennen kann.
So können wir Ihnen bessere Fristen anbieten und die Einheitlichkeit der Arbeit sicherstellen.
Für unsere Stammkunden verwenden wir die Übersetzungsspeicher als Referenz für jeden neuen Auftrag.
Die Preise richten sich auch nach der gewählten Übersetzungslösung, die auf den Inhalt und den Verwendungskontext abgestimmt ist.

Mehr erfahren

Alle uns anvertrauten vertraulichen Dokumente werden durch das Berufsgeheimnis gemäß Artikel 226-13 des französischen Strafgesetzbuchs sowie durch die in den AGB von EuropaTrad stehenden Verpflichtungen und Bedingungen geschützt.
Zur Verstärkung dieser Verpflichtungen unterzeichnen wir auf Wunsch gesonderte Vertraulichkeitsvereinbarungen mit unseren Kunden.

Es gibt mehrere Maßnahmen zur Senkung der Übersetzungskosten:

– Bereiten Sie Ihre Dokumente so vor, dass sie perfekt bearbeitbar sind – die Übersetzung von PDF-Dokumenten ist teurer, da sie eine vorherige Überarbeitung erfordert.

– Beauftragen Sie ein Übersetzungsbüro mit der Übersetzung, das Übersetzungsspeicher für Sie verwaltet, damit Sie bereits angefertigte Übersetzungen problemlos wiederverwenden können.

– Wählen Sie Übersetzungslösungen und deren Genauigkeitsgrad entsprechend dem Verwendungszweck der Dokumente und Inhalte aus.

Wir übersetzen in über 60 Sprachen.

Wir decken alle europäischen Sprachen sowie die wichtigsten Sprachen der internationalen Kommunikation ab.
Die meisten Projekte, die wir für unsere Kunden übernehmen, sind mehrsprachige Übersetzungen: aus und in mehrere Sprachen gleichzeitig und sowohl für mehrsprachige Dokumente als auch für mehrsprachige Websites oder Videos.

Die Übersetzungsgeschwindigkeit hängt direkt von der Komplexität des Ausgangstextes und der verwendeten Übersetzungslösung ab.

Je nach Qualitätsanspruch und Länge der zu übersetzenden Dokumente kann die Frist von 24 Stunden (z. B. für ein Dokument mit 2 bis 4 Seiten) bis zu mehreren Tagen reichen.
Über das Format des Inhalts und dem erwarteten Qualitätsniveau hinaus wird in unseren Angeboten immer die für die Übersetzung benötigte Zeit angegeben.

Die Übersetzungsfristen sind in der Präsentation unserer Lösungen angegeben.
Hinzu kommt eventuell noch die Zeit für Nacharbeitungen des Layouts oder Validierungen von in Websites oder Benutzeroberflächen eingefügten Übersetzungen.

EuropaTrad bietet verschiedene Übersetzungslösungen an, die sich an den Kontext und die Anforderungen für die Nutzung und Veröffentlichung von Inhalten anpassen.
Wir beraten Sie und hören Ihnen zu, damit Sie sich vertrauensvoll für die beste Lösung entscheiden können.
Vereinbaren Sie mit uns ein kostenloses Audit.

Sind Ihre zu übersetzenden Dokumente ähnlich oder wiederholen sie sich?
Wenn Sie Ihre Übersetzungen EuropaTrad anvertrauen, gewährleisten Sie durch die professionelle Pflege der Übersetzungsspeicher die bestmögliche Wiederverwendung bereits übersetzter Texte und Inhalte.

Diese Technik und die zahlreichen von uns angebotenen Konnektoren ermöglichen außerdem eine problemlose Wiederverwendung von Übersetzungen in allen Content-Management-Systemen, in denen sie benötigt werden.
Dadurch wird die Einheitlichkeit und das straffe Management der Updates von Inhalten garantiert.
Für unsere Kunden, die Übersetzungsspeicher haben, können wir diese problemlos wiederverwenden.