Home > Kommunikations- und Marketingübersetzung > HR-Übersetzung
HR-Übersetzung: Nachrichten in allen Sprachen des Unternehmens austauschen
In großen internationalen Konzernen erfordern viele Personalthemen Übersetzungen, um eine einheitliche interne Kommunikation und Unternehmenskultur zu gewährleisten.
Dies sind z. B. Schulungs- oder E-Learning-Inhalte, Richtlinien, Verfahren, Normen, interne Chartas, DSGVO.
Diese Übersetzungen, die von den Personalabteilungen, der internen Kommunikation, den CSR-Abteilungen oder den Ausbildungsabteilungen angefordert werden, erfordern gute Kenntnisse des Unternehmens, des HR-Kontexts und der gesetzlichen Bestimmungen sowie sprachliches und redaktionelles Feingefühl.
Es handelt sich nämlich häufig um Inhalte, die einen hohen menschlichen Wert haben und dementsprechend vertraulich sind.
Experten für mehrsprachige
HR-Kommunikation, von E-Learning-Inhalten bis zum Dolmetschen für Europäische Betriebsräte.
EuropaTrad, ein Übersetzungsbüro für HR in Lyon, arbeitet seit Jahren mit Personalabteilungen oder Beratern und in diesem Bereich spezialisierten Ausbildern für deren internationale Tätigkeit zusammen. Wir sind in der Lage, alle erwarteten Sprachen, auch weniger gebräuchliche, über einen einzigen Kontaktpunkt anzubieten. Unsere Übersetzer werden so ausgewählt, dass sie in ihre Muttersprache übersetzen und sich in den betreffenden Branchen auskennen. Unsere Projektmanager und Lokalisierungsingenieure verfügen auch über die technischen Fähigkeiten, um gemeinsam mit ihren Designern mehrsprachige Übersetzungen von Inhalten in E-Learning-Systemen zu verwalten.
Unsere Lösungen für audiovisuelle Übersetzungen (Untertitelung, Synchronisation) ergänzen unser Angebot und sind besonders auf den Inhalt und die Kontexte von Bildungsmaßnahmen abgestimmt. Wir übersetzen Management- und Geschäftsunterlagen, Dokumente mit juristischem oder administrativem Charakter. Schließlich führt EuropaTrad häufig Dolmetschdienstleistungen schlüsselfertig für große Europäische Betriebsräte durch: Dafür stellen wir ein engagiertes Team aus ausgewählten Dolmetschern mit der entsprechenden audiovisuellen technischen Infrastruktur zusammen.
Auf zur Zusammenarbeit!
FAQ
Welche Dateiformate werden unterstützt?
EuropaTrad unterstützt die meisten formatierten Dateien, die Text mit oder ohne Layout enthalten.
Gängige Dateiformate (MS Word, Excel, Powerpoint), aber auch Veröffentlichungsformate (InDesign, Publisher, AutoCAD usw.) und Datenaustauschformate (JSON, xlf, xml usw.).
Wie viel kostet eine Übersetzung?
Unser Preissystem für Übersetzungen basiert auf der Wortzahl in den Ausgangsdokumenten.
Wir senken die Übersetzungskosten durch unsere CAT-Software, die Übersetzungsspeicher verwendet und mögliche Wiederholungen in den Dateien erkennen kann.
So können wir Ihnen bessere Fristen anbieten und die Einheitlichkeit der Arbeit sicherstellen.
Für unsere Stammkunden verwenden wir die Übersetzungsspeicher als Referenz für jeden neuen Auftrag.
Die Preise richten sich auch nach der gewählten Übersetzungslösung, die auf den Inhalt und den Verwendungskontext abgestimmt ist.
Wie wird die Vertraulichkeit der Übersetzungen gewährleistet?
Alle uns anvertrauten vertraulichen Dokumente werden durch das Berufsgeheimnis gemäß Artikel 226-13 des französischen Strafgesetzbuchs sowie durch die in den AGB von EuropaTrad stehenden Verpflichtungen und Bedingungen geschützt.
Zur Verstärkung dieser Verpflichtungen unterzeichnen wir auf Wunsch gesonderte Vertraulichkeitsvereinbarungen mit unseren Kunden.
Wie lassen sich die Übersetzungskosten senken?
Es gibt mehrere Maßnahmen zur Senkung der Übersetzungskosten:
– Bereiten Sie Ihre Dokumente so vor, dass sie perfekt bearbeitbar sind – die Übersetzung von PDF-Dokumenten ist teurer, da sie eine vorherige Überarbeitung erfordert.
– Beauftragen Sie ein Übersetzungsbüro mit der Übersetzung, das Übersetzungsspeicher für Sie verwaltet, damit Sie bereits angefertigte Übersetzungen problemlos wiederverwenden können.
– Wählen Sie Übersetzungslösungen und deren Genauigkeitsgrad entsprechend dem Verwendungszweck der Dokumente und Inhalte aus.
Welche Sprachen werden übersetzt?
Wir übersetzen in über 60 Sprachen.
Wir decken alle europäischen Sprachen sowie die wichtigsten Sprachen der internationalen Kommunikation ab.
Die meisten Projekte, die wir für unsere Kunden übernehmen, sind mehrsprachige Übersetzungen: aus und in mehrere Sprachen gleichzeitig und sowohl für mehrsprachige Dokumente als auch für mehrsprachige Websites oder Videos.
Wie lange dauert eine Übersetzung?
Die Übersetzungsgeschwindigkeit hängt direkt von der Komplexität des Ausgangstextes und der verwendeten Übersetzungslösung ab.
Je nach Qualitätsanspruch und Länge der zu übersetzenden Dokumente kann die Frist von 24 Stunden (z. B. für ein Dokument mit 2 bis 4 Seiten) bis zu mehreren Tagen reichen.
Über das Format des Inhalts und dem erwarteten Qualitätsniveau hinaus wird in unseren Angeboten immer die für die Übersetzung benötigte Zeit angegeben.
Die Übersetzungsfristen sind in der Präsentation unserer Lösungen angegeben.
Hinzu kommt eventuell noch die Zeit für Nacharbeitungen des Layouts oder Validierungen von in Websites oder Benutzeroberflächen eingefügten Übersetzungen.
Welches Angebot/welche Übersetzungslösung soll ich wählen?
EuropaTrad bietet verschiedene Übersetzungslösungen an, die sich an den Kontext und die Anforderungen für die Nutzung und Veröffentlichung von Inhalten anpassen.
Wir beraten Sie und hören Ihnen zu, damit Sie sich vertrauensvoll für die beste Lösung entscheiden können.
Vereinbaren Sie mit uns ein kostenloses Audit.
Wie können Übersetzungen wiederverwendet werden?
Sind Ihre zu übersetzenden Dokumente ähnlich oder wiederholen sie sich?
Wenn Sie Ihre Übersetzungen EuropaTrad anvertrauen, gewährleisten Sie durch die professionelle Pflege der Übersetzungsspeicher die bestmögliche Wiederverwendung bereits übersetzter Texte und Inhalte.
Diese Technik und die zahlreichen von uns angebotenen Konnektoren ermöglichen außerdem eine problemlose Wiederverwendung von Übersetzungen in allen Content-Management-Systemen, in denen sie benötigt werden.
Dadurch wird die Einheitlichkeit und das straffe Management der Updates von Inhalten garantiert.
Für unsere Kunden, die Übersetzungsspeicher haben, können wir diese problemlos wiederverwenden.