Allgemeine Hinweise für Dienstleister

ÜBERSETZUNG - LEKTORAT - FULL POST-EDITING - LIGHT POST-EDITING

1. ÜBERSETZUNG

Anforderungen an Übersetzungsarbeiten:
  1. Verpflichtung, keine maschinellen Übersetzungen zu verwenden.
  2. Einhaltung etwaiger Anweisungen des Kunden und/oder der Projektleiter.
  3. Keine Widersprüche, Ungenauigkeiten und Auslassungen in Bezug auf den Ausgangstext.
  4. Korrekte Rechtschreibung, Zahlen, Eigennamen, Typografie, Syntax und Grammatik.
  5. Angemessene und einheitliche Terminologie:

    – Sicherstellen, dass ein Schlüsselbegriff, ein Titel oder eine Funktion über alle Dokumente eines Projekts hinweg immer gleich übersetzt wird (außer in Ausnahmefällen, wenn der Kontext dies erfordert).

    Bei Bereitstellung eines Übersetzungsspeichers prüfen, ob der Begriff bereits existiert, um ihn wiederzuverwenden (wenn Sie Zweifel an einem im Übersetzungsspeicher vorkommenden Schlüsselbegriff des Projekts haben, benachrichtigen Sie den Projektleiter).
  6. Angepasster Stil:


    Sicherstellen, dass der Stil dem Kontext angepasst ist, und Sätze je nach Art und Zweck der Dokumente umformulieren und artikulieren.
    Beispielsweise muss ein Marketingtext, ein Newsletter oder ein geposteter Artikel wahrscheinlich genauer überarbeitet werden
    .
  7. Formatierung (Trados Studio Tags, fett, kursiv usw.).
  8. Fragen und/oder Kommentare:

    – Wenn Sie Fragen haben, leiten Sie diese bitte so früh wie möglich vor der Lieferungan die Projektmanager weiter.
    – Wenn Sie Kommentare in Studio-Dateien eingefügt haben, melden Sie dies bitte bei der Lieferung.

2. LEKTORAT

Bei EuropaTrad umfasst der Oberbegriff „Lektorat“ das Überarbeiten, Editieren und Lektorieren.

Unter Lektoratverstehen wir also die Überprüfung der Qualität einer Übersetzung als Ganzes (Inhalt und Form) anhand verschiedener Kriterien, die in der Regel in der folgenden Reihenfolge ihrer Wichtigkeit geordnet sind:

  1. Einhaltung etwaiger Anweisungen des Kunden.
  2. Keine Widersprüche, Ungenauigkeiten und Auslassungen in Bezug auf den Ausgangstext.
  3. Korrekte Rechtschreibung, Zahlen, Eigennamen, Typografie, Syntax und Grammatik.
  4. Angemessene und einheitliche Terminologie:


    Sicherstellen, dass ein Schlüsselbegriff, ein Titel oder eine Funktion über alle Dokumente eines Projekts hinweg immer gleich übersetzt wird (außer in Ausnahmefällen, wenn der Kontext dies erfordert).

    – Bei Bereitstellung eines Übersetzungsspeichers prüfen, ob der Begriff bereits existiert, um ihn wiederzuverwenden (wenn Sie Zweifel an einem im Übersetzungsspeicher vorkommenden Schlüsselbegriff des Projekts haben, benachrichtigen Sie den Projektleiter).
  5. Angepasster Stil:


    Sicherstellen, dass der Stil dem Kontext angepasst ist, und Sätze je nach Art und Zweck der Dokumente umformulieren und artikulieren.
    Beispielsweise muss ein Marketingtext, ein Newsletter oder ein geposteter Artikel wahrscheinlich genauer überarbeitet werden.
  6. Formatierung (Trados Studio Tags, fett, kursiv usw.).

Zur kontinuierlichen Verbesserung bitten wir Sie bei der Lieferung des lektorierten Textesum Ihr Feedback zur Qualität der Übersetzung, indem Sie die Bewertungsskala ausfüllen.

3. FULL POST-EDITING

Das Full Post-Editing besteht im Durchführen aller notwendigen Korrekturen und Änderungen an denRohfassungen, die voneiner maschinellen Übersetzung erstellt werden, damit der fertige Zieltext alle Kriterien hinsichtlich Bedeutung, Terminologie (insbesondere Einheitlichkeit) und Stil erfüllt.

Anforderungen an Full-Post-Editing-Arbeiten:

  1. Einhaltung etwaiger Anweisungen des Kunden und/oder der Projektleiter.
  2. Keine Widersprüche, Ungenauigkeiten und Auslassungen in Bezug auf den Ausgangstext.
  3. Korrekte Rechtschreibung, Zahlen, Eigennamen, Typografie, Syntax und Grammatik.
  4. Passende und einheitliche Terminologie:
    – Sicherstellen, dass ein Schlüsselbegriff, ein Titel oder eine Funktion über alle Dokumente eines Projekts hinweg immer gleich übersetzt wird (außer in Ausnahmefällen, wenn der Kontext dies erfordert).

    – Bei Bereitstellung eines Übersetzungsspeichers prüfen, ob der Begriff bereits existiert, um ihn wiederzuverwenden (wenn Sie Zweifel an einem im Übersetzungsspeicher vorkommenden Schlüsselbegriff des Projekts haben, benachrichtigen Sie den Projektleiter).
  5. Angepasster Stil:


    Sicherstellen, dass der Stil dem Kontext angepasst ist, und Sätze je nach Art und Zweck der Dokumente umformulieren und artikulieren.
    Beispielsweise muss ein Marketingtext, ein Newsletter oder ein geposteter Artikel wahrscheinlich genauer überarbeitet werden.
  6. Formatierung (Trados Studio Tags, fett, kursiv usw.).
  7. Fragen und/oder Kommentare:

    – Wenn Sie Fragen haben, leiten Sie diese bitte so früh wie möglich vor der Lieferungan die Projektmanager weiter.
    – Wenn Sie Kommentare in Studio-Dateien eingefügt haben, melden Sie dies bitte bei der Lieferung.

4. LIGHT POST-EDITING

Das Light Post-Editing besteht im Durchführen nur relevanter und unbedingt notwendiger Korrekturen und Änderungen an den Rohfassungen, die von einer maschinellen Übersetzung erstellt werden. Hierbei wird nur
das absolute Minimum getan, damit der Text verständlich und für den vorgesehenen Zweck geeignet ist.

Anforderungen an Light-Post-Editing-Arbeiten:

  1. Einhaltung etwaiger Anweisungen des Kunden und/oder der Projektleiter.
  2. Keine Widersprüche und Auslassungen in Bezug auf den Ausgangstext.
  3. Rechtschreibung, Grammatik, Zahlen und Eigennamen.
  4. Geeignete und einheitliche Terminologie:

    – Sicherstellen, dass ein Schlüsselbegriff, ein Titel oder eine Funktion über alle Dokumente eines Projekts hinweg immer gleich übersetzt wird (außer in Ausnahmefällen, wenn der Kontext dies erfordert).

    – Bei Bereitstellung eines Übersetzungsspeichers prüfen, ob der Begriff bereits existiert, um ihn wiederzuverwenden (wenn Sie Zweifel an einem im Übersetzungsspeicher vorkommenden Schlüsselbegriff des Projekts haben, benachrichtigen Sie den Projektleiter).
  5. Formatierung (Trados Studio Tags, fett, kursiv usw.).
  6. Fragen und/oder Kommentare:

    – Wenn Sie Fragen haben, leiten Sie diese bitte so früh wie möglich vor der Lieferungan die Projektmanager weiter.
    – Wenn Sie Kommentare in Studio-Dateien eingefügt haben, melden Sie dies bitte bei der Lieferung.

Aspekte, die bei Light-Post-Editing-Arbeiten nicht zu berücksichtigen sind:

  • Ungenauigkeiten
  • Stil
  • Syntax
  • Interpunktion
  • Typografie
Bitte benutzen Sie die nachfolgende Datei für die Q&A