Wie wird eine Multiformat-Übersetzung vorbereitet und ausgeführt?

Was verstehen wir unter einer Multiformat-Übersetzung?
Es handelt sich ganz einfach um Website-, Dienstleistungs- und E-Mail-Inhalte, die nicht nur Textdateien sind.
Die Informationen und Inhalte werden in mehreren Formaten auf mehreren Medien verbreitet.
Bei den meisten Übersetzungsprojekten befinden sich die zu übersetzenden Inhalte in verschiedenen Dateiformaten.
Für eine erfolgreiche Übersetzung muss richtig und zugleich optimal für alle zu erwartenden Medien übersetzt werden.

Oft ist von vornherein gar nicht klar, wie komplex diese Übersetzungen sein können.
Sie erfordern jedoch besonderes Fachwissen.
In diesem Artikel nennen wir Ihnen 5 gute Gründe, warum Sie für diese Übersetzungen in mehreren Formaten Rat und Hilfe suchen sollten.

Warum werden Übersetzungen immer mehrformatiger?

Durch das Wachstum des World Wide Web mit Websites, Apps, Online-Hilfen, Softwareprogrammen, Blogs, Clouds usw. gibt es immer mehr Technologien, Medien zur Nutzung von Informationen und zu kommunizierende Inhalte. Die Herausforderung wird noch größer, wenn nicht nur ins Englische übersetzt werden soll, sondern auch in andere Benutzersprachen.

Das Übersetzen setzt also eine gute Kenntnis dieser Formate voraus, um die Inhalte in ihrer übersetzten Version an den richtigen Stellen in der Zielformatierung integrieren zu können.

Hier sollen 3 typische Anwendungsfälle den Bedarf an Multiformat-Übersetzungen veranschaulichen:

ERP-Wechsel in einem internationalen Unternehmen für ein Transformationsprojekt.

Diese Projekte erfordern eine regelmäßige und präzise Kommunikation in allen Ländern, in denen das Unternehmen vertreten ist.

Es verwendet verschiedene Dateien, Inhalte und Träger wie etwa Kommunikationselemente, Schulungsdokumente (Text, Video, Apps), Tutorial-Videos und Präsentationsdokumente (z. B. Webinare).

Die Diversität der Kommunikationskanäle innerhalb des Unternehmens führt zwangsläufig zu einer Diversität der verwendeten Dokumententypen, die in mehrere Sprachen übersetzt werden sollen.
Nicht zu vergessen die Medien für den mündlichen Vortrag bei Präsenzveranstaltungen oder in Webinaren.
Angesichts dieser Kommunikationsoptionen ist es erforderlich, zwischen Dateien, zwischen Vorlagen (Text, Präsentation, Software, Webseite, Video usw.) hin- und herwechseln zu können, ohne die Ausgangsinhalte oder das Zielformat zu beschädigen. Dabei müssen die Übersetzungen in allen erforderlichen Sprachen wiederverwendet werden, damit das Projekt richtig verstanden wird.

E-Commerce und Einzelhandel-Übersetzungen für einen Hersteller von B2C-Produkten.

Damit die Produkte auf allen e-Commerce-Websites und in allen anderen Vertriebskanälen präsent sind, müssen sehr viele Produktdaten in mehreren Formaten übersetzt werden.
Zum Beispiel: Etiketten für Produkte, online verwendete „Produktvorteile“, Beschreibungen, Präsentationen (Text, mündlich, Vorführung usw.) und Videos (Produkt, Werbung).
All dies in Einklang zu bringen ist eine Herausforderung für Marketingteams.
Es ist ein solides Know-How nötig, um die Daten zentral zusammenzuführen und an ihre Anpassung in den Zielsprachen zu denken.
Es braucht also auch eine angemessene Organisation der Übersetzung.

Obwohl Unternehmen über Systeme zum Datenmanagement in der Quellsprache verfügen (PIMS, DAMS, etc.), bleibt ihre Organisation für Übersetzungen begrenzt.
Der Ausweg sind Übersetzungsspezialisten!

Die Übersetzung von Apps und Software samt Dokumentation für einen SaaS- oder Cloud-Anbieter.

Bei der Übersetzung einer Software von der Quell- in die Zielsprache muss ein Anbieter nicht nur die Daten und die Schnittstelle in eine Sprache übersetzen (json-, html-Format usw.), sondern auch auf die sprachlich authentische Anpassung der übersetzten Version an das Zielland (Lokalisierung) achten und Online-Hilfen, Schulungsdokumente usw. in verschiedenen Dateitypen bearbeiten.
Alle müssen untereinander und mit der Anwendungsschnittstelle kohärent sein.

Diese Beispiele für anspruchsvolle Projekte zeigen, worauf es bei der Übersetzung in mehreren Formaten ankommt:

  • Einwandfreie Übersetzungsqualität.
  • Perfekte Einheitlichkeit der Inhalte und ihre Integration in alle Formate und Medien.
  • Leichte und schnelle Verfügbarkeit in jedem Format.

Dies ist sogar dann zu beachten, wenn in nur eine einzige Sprache übersetzt wird.
Bei mehreren Sprachen vervielfachen sich die Herausforderungen.

Deshalb sollten Sie sich für Ihren Übersetzungsbedarf an ein fachkundiges Übersetzungsbüro wenden:

01

Einheitliche Übersetzungsqualität über die Inhalte und die verschiedenen Medientypen hinweg gewährleisten.

Wenn Sie mehrere Übersetzer beauftragen, ohne auf die Koordination zwischen den Inhalts- oder Dateiarten zu achten, riskieren Sie eine uneinheitliche Terminologie.
Ein Übersetzungsbüro wird die wichtigen Terme Ihrer Inhalte immer auf die gleiche Weise übersetzen.
Es gewährleistet so die Einheitlichkeit zwischen den verwendeten Termen und dem Duktus (Stil).

Dazu verwendet das Übersetzungsbüro einen Übersetzungsspeicher sowie Übersetzungstools, die zum Rückgrat Ihrer Übersetzungen werden.

02

Über gebrauchsfertige Dokumente verfügen.

Im Gegensatz zu den meisten freiberuflichen Übersetzern, die vor allem Textdateien bearbeiten, welche dann vom Kunden in das Zielformat integriert werden müssen, kann ein Übersetzungsbüro jeden Formattyp bearbeiten und eine in jedem Zielformat direkt und sofort nutzbare Formatierung liefern, zum Beispiel:

Vor allem in technischen Projekten gibt es softwareeigene Formatierungen mit speziellen Anforderungen (AutoCAD, InDesign, XML, Json, WordPress usw.).

In der Regel kann sie ein Übersetzungsbüro extrahieren und reintegrieren, ohne die ursprüngliche Konfiguration
zu zerstören.
So werden die übersetzten Inhalte im richtigen Format wiedergegeben.
Dadurch werden weitere Bearbeitungen und Fehler zeitsparend vermieden.

03

Sich auf ein solides Projektmanagement verlassen.

Die Übersetzung in mehreren Formaten erfordert Fachwissen und die Fähigkeit, das Übersetzungsprojekt fristgerecht erfolgreich abzuschließen.

Die Implementierung eines Multiformat-Übersetzungsprojekts benötigt insofern ein einwandfreies Management, koordiniert mit den Lokalisierungsingenieuren, also den Fachleuten für die Formattypen.
Nicht nur die Übersetzung selbst ist eine Herausforderung, sondern auch die rechtzeitige Bearbeitung der Dateien und Inhalte.

Das Übersetzungsbüro kann die notwendige Zeit für die Schritte einschätzen und sie entsprechend planen und takten, sodass die Fristen trotz einer Übersetzung in mehrere Sprachen verkürzt werden können.
Dazu benutzt es spezielle Methoden.
Ein Übersetzungsbüro wie EuropaTrad hat die Aufgabe, Ihnen ein Serviceniveau nach Maß für Ihre Multiformat-Übersetzungsprojekte anzubieten.

04

Die Zeit und somit die Kosten für Ihre Übersetzungen unter Kontrolle halten.

Durch die Analyse wiederverwendeter oder wiederholter Sätze und die Konfiguration oder Erstellung von Übersetzungsspeichern können Sie Zeit und Geld sparen.

Diese Übersetzungsstrategie wirkt sich zweifellos auf Dauer, aber auch bei einmaligem Übersetzungsbedarf positiv aus.

05

Stellen Sie eine langfristige Einheitlichkeit Ihrer Inhalte sicher.

Die Mission eines Übersetzungsbüros besteht darin, eine spätere Wiederverwendung der Übersetzung vorzubereiten (Projektentwicklung).

Deshalb bemüht sich das Übersetzungsbüro schon bei Projektbeginn darum, Ihnen beim Entwurf einer dauerhaften Übersetzungsstrategie zu helfen, wobei Ihre zukünftigen Bedarfe prognostiziert und entsprechende Anpassungen vorgenommen werden (Updates von Dokumenten, zusätzliche Konfigurationen, Datenmanagement usw.).

Diese Strategie garantiert Ihnen langfristige Kontinuität Ihrer Übersetzungen.

Für die Vielfalt der vernetzten Kommunikations- und Informationskanäle (App-Entwicklung, Kommunikationstools, Software, Cloud usw.) und die weiterhin bestehenden herkömmlichen Kommunikationsmittel müssen entsprechende Tools verfügbar sein und stets neu angepasst werden.
Wir strukturieren die übersetzten Daten, damit sie langfristig wiederverwendet werden können, und wir halten unsere Tools (CAT – Computer Assisted Translation auf Englisch) auf dem neuesten Stand, um die Zukunft vorzubereiten.