Consignes générales prestataires

TRADUCTION – RELECTURE – FULL POST-EDITING – LIGHT POST-EDITING

1. TRADUCTION

Exigences applicables aux travaux de traduction :
 
  1. Engagement à ne pas utiliser de moteurs de traduction automatique. 
  2. Respect des instructions du client et/ou des chefs de projet, le cas échéant. 
  3. Absence de contre-sens, d’imprécisions et d’oublis par rapport au texte source. 
  4. Orthographe, chiffres, noms propres, typographie, syntaxe et grammaire correctes. 
  5. Terminologie adaptée et cohérente :
    – s’assurer qu’un terme clé, un titre ou une fonction est globalement toujours traduit(e) de la même façon sur tous les documents d’un projet (sauf exception si le contexte l’exige).
    – si une TM est fournie, vérifier si le terme existe déjà pour le réutiliser (en cas de doute sur un terme clé du projet présent en TM, prévenir le chef de projet). 
  6. Style adapté :
    – s’assurer que le style est adapté au contexte et ne pas hésiter à reformuler et à articuler les phrases selon la nature des documents et de leur finalité. Par exemple, un texte marketing, une newsletter ou un article publié devra probablement être retravaillé plus en détail.
  7. Formatage (balises Trados Studio, gras, italique, etc.). 
  8. Questions et/ou commentaires :
    – Si vous avez des questions, merci de les transmettre le plus tôt possible aux chefs de projets avant la livraison.
    – Si vous avez inséré des commentaires insérés dans les fichiers Studio, merci de le signaler au moment de la livraison.

2. RELECTURE

Chez EuropaTrad, le terme global « relecture » englobe les concepts de révision, édition et de relecture.

Par relecture, nous entendons donc la vérification de la qualité d’une traduction dans son ensemble (fond et forme) en se basant sur plusieurs critères, généralement classés dans l’ordre d’importance suivant :

  1. Respect des instructions du client, le cas échéant. 
  2. Absence de contre-sens, d’imprécisions et d’oublis par rapport au texte source.
  3. Orthographe, chiffres, noms propres, typographie, syntaxe et grammaire correctes.
  4. Terminologie adaptée et cohérente :
     s’assurer qu’un terme clé, un titre ou une fonction est globalement toujours traduit(e) de la même façon sur tous les documents d’un projet (sauf exception si le contexte l’exige).
    – si une TM est fournie, vérifier si le terme existe déjà pour le réutiliser (en cas de doute sur un terme clé du projet présent en TM, prévenir le chef de projet).
  5. Style adapté :
     s’assurer que le style est adapté au contexte et ne pas hésiter à reformuler et à articuler les phrases selon la nature des documents et de leur finalité. Par exemple, un texte marketing, une newsletter ou un article publié devra probablement être retravaillé plus en détail. 
  6. Formatage (balises Trados Studio, gras, italique, etc.).

Dans un souci d’amélioration continue, à la livraison de la relecture, merci de nous donner vos impressions sur la qualité de la traduction que vous avez relue en remplissant la grille de notation.

3. FULL POST-EDITING

La full post-editing consiste à effectuer toutes les corrections et modifications nécessaires aux textes bruts proposés par un moteur de traduction automatique pour que le texte cible finalisé réponde à tous les critères de sens, de terminologie (notamment cohérence) et de style.

Exigences applicables aux travaux de full post-editing :

  1. Respect des instructions du client et/ou des chefs de projet, le cas échéant. 
  2. Absence de contre-sens, d’imprécisions et d’oublis par rapport au texte source. 
  3. Orthographe, chiffres, noms propres, typographie, syntaxe et grammaire correctes. 
  4. Terminologie juste et cohérente :
    – s’assurer qu’un terme clé, un titre ou une fonction est globalement toujours traduit(e) de la même façon sur tous les documents d’un projet (sauf exception si le contexte l’exige).
    – si une TM est fournie, vérifier si le terme existe déjà pour le réutiliser (en cas de doute sur un terme clé du projet présent en TM, prévenir le chef de projet).
  5. Style adapté :
    – s’assurer que le style est adapté au contexte et ne pas hésiter à reformuler et à articuler les phrases selon la nature des documents et de leur finalité. Par exemple, un texte marketing, une newsletter ou un article publié devra probablement être retravaillé plus en détail. 
  6. Formatage (balises Trados Studio, gras, italique, etc.). 
  7. Questions et/ou commentaires :
    – Si vous avez des questions, merci de les transmettre le plus tôt possible aux chefs de projets avant la livraison.
    – Si vous avez inséré des commentaires insérés dans les fichiers Studio, merci de le signaler au moment de la livraison.

4. LIGHT POST-EDITING

La light post-editing consiste à effectuer uniquement les corrections et modifications pertinentes et absolument nécessaires sur les textes bruts proposés par un moteur de traduction automatique. Il s’agit ici de faire le strict minimum pour que le texte soit compréhensible et adapté à l’usage prévu.

Exigences applicables aux travaux de light post-editing :

  1. Respect des instructions du client et/ou des chefs de projet, le cas échéant. 
  2. Absence de contre-sens et d’oublis par rapport au texte source. 
  3. Orthographe, grammaire, chiffres et noms propres. 
  4. Terminologie convenable et cohérente : 
    – s’assurer qu’un terme clé, un titre ou une fonction est globalement toujours traduit(e) de la même façon sur tous les documents d’un projet (sauf exception si le contexte l’exige).
    – si une TM est fournie, vérifier si le terme existe déjà pour le réutiliser (en cas de doute sur un terme clé du projet présent en TM, prévenir le chef de projet).
  5. Formatage (balises Trados Studio, gras, italique, etc.). 
  6. Questions et/ou commentaires :
    – Si vous avez des questions, merci de les transmettre le plus tôt possible aux chefs de projets avant la livraison.
    – Si vous avez inséré des commentaires insérés dans les fichiers Studio, merci de le signaler au moment de la livraison.

Aspects à ne pas prendre en compte pour les travaux de light post-editing :

  • Imprécisions 
  • Style 
  • Syntaxe
  • Ponctuation 
  • Typographie
Veillez à utiliser le fichier ci-dessous pour les Q&A