Services de traduction audiovisuelle :
Adaptation de vidéos en langues étrangères pour les entreprises

Les vidéos sont devenues le principal contenu du web, mais aussi de la formation et de la communication interne des entreprises. 

Et le sous-titrage et le doublage ne concernent pas que les films ou les séries : avec la croissance rapide du volume de contenu vidéo sur Internet, il est crucial de rendre les vidéos compréhensibles dans toutes les langues.

Dans les entreprises, l’enjeu des équipes communication, marketing ou formation est d’utiliser et réutiliser toutes les vidéos produites. C’est là que la traduction audiovisuelle entre en jeu pour internationaliser ces vidéos.

Valoriser les contenus vidéos

Les entreprises investissent de plus en plus dans la création de vidéos promotionnelles, de tutoriels, de publicités et de contenus informatifs. Cependant, si ces vidéos ne sont disponibles qu’en une seule langue, elles sont limitées à un public restreint. En traduisant ces vidéos dans différentes langues, les entreprises peuvent atteindre un public mondial et valoriser leur contenu de manière efficace.

L’objectif principal est alors de s’assurer que le public ciblé comprend dans leur langue maternelle le message que vous voulez transmettre. Et plus vos traductions seront précises, plus cela facilitera leur compréhension et leur prise en compte de votre marque par votre public.

Renforcer l’accessibilité et atteindre le plus possible d’audiences

L’un des principaux avantages de la traduction audiovisuelle est la possibilité d’atteindre un large éventail d’audiences avec le même contenu. En traduisant une vidéo dans plusieurs langues, une entreprise peut toucher des personnes du monde entier, quelles que soient leurs préférences linguistiques. Cela permet à l’entreprise de maximiser son impact et d’atteindre un public plus large.

La traduction de médias est aussi un facteur puissant d’amélioration du référencement par les moteurs de recherche, qui mettront en avant les contenus vidéo multilingues.

Capter l’attention

Dans un monde où l’attention des clients et des consommateurs est de plus en plus difficile à capter, la traduction audiovisuelle offre une opportunité unique de se démarquer. En traduisant une vidéo dans différentes langues, une entreprise peut attirer l’attention de nouveaux publics et se démarquer de la concurrence. De plus, en utilisant des techniques de sous-titrage et de doublage innovantes, comme le doublage en voix de synthèse, les entreprises peuvent captiver leur public et rendre leur contenu encore plus attrayant.

Profiter de nouvelles techniques de sous-titrage et de doublage

Si vous souhaitez faire traduire vos vidéos, vous disposez d’un ensemble de services qui vous permettent aujourd’hui d’être soit de plus en plus précis, soit de plus en plus rapide, ou les deux, selon vos besoins et le niveau de qualité recherché.

La traduction audiovisuelle a considérablement évolué au fil des ans, offrant de nouvelles opportunités aux entreprises. Avec l’avancée des technologies, le coût de la traduction audiovisuelle a considérablement diminué, ouvrant de nouveaux usages. Par exemple, le doublage voice-over en voix de synthèse permet de traduire des vidéos, sans avoir besoin d’acteurs professionnels. Cela offre aux entreprises la possibilité de traduire leurs vidéos rapidement et efficacement.

En outre, les techniques de sous-titrage ont également évolué, offrant des options telles que le sous-titrage multilingue, le sous-titrage adapté aux personnes malentendantes. Ces techniques permettent aux entreprises de s’adapter aux besoins spécifiques de leur public et d’offrir une expérience de visionnage optimale.

Nous vous offrons la possibilité de choisir entre différentes solutions, qui seront adaptées à chacun de vos usages :

  • Le sous-titrage, qui permet de conserver la voix originale tout en ajoutant des textes synchronisés à l’image.
  • Le doublage en voix synthétique, qui utilise une technologie innovante pour créer une voix artificielle pour traduire les paroles ou le voice-over d’une vidéo.
  • Le doublage en voix humaine, qui fait appel à des comédiens professionnels pour interpréter les dialogues et les rendre avec le niveau d’émotion, d’intonation et d’accent qui les rendra beaucoup plus impactants et agréables pour le spectateur.

Quel que soit votre choix, nous vous assurons un rendu fidèle, naturel et attrayant. Surtout, nous serons là pour vous conseiller la meilleure solution !

L’approche d’EuropaTrad pour une localisation professionnelle des contenus vidéos

EuropaTrad, agence basée à Lyon pour le sous-titrage et la traduction audiovisuelle, accorde une importance primordiale à la précision des traductions et leur fidélité au contenu d’origine. Nous travaillons avec des traducteurs adapteurs professionnels qui maîtrisent les spécificités du sous-titrage et du doublage. Avec nos partenaires techniciens spécialisés dans l’audio et le montage vidéo, ils s’attachent à une adaptation parfaite des traductions et de leur synchronisation avec l’image et l’audio de la langue source.

Nous veillons à la cohérence de nos traductions avec celles réalisées pour nos clients, en respectant leurs préférences terminologiques, leurs glossaires et les traductions effectuées sur d’autres supports.

Face à des questions qui peuvent être très techniques, notre équipe de chefs de projets expérimentés est là pour vous guider dans vos choix.

Que vous ayez besoin de traduire une vidéo de présentation de produits, des webinars, des formations, un voice-over de e-learning, un motion design ou tout autre type de contenu, nous vous garantissons un résultat de qualité, rapide et adapté à votre budget.

Le sens, le style et le ton de votre message sont ainsi parfaitement respectés.

En complément, nous proposons des services sur mesure qui peuvent entrer dans votre chaîne de production audiovisuelle : transcription audio et vidéo, traduction et calage de fichiers .srt que vous pourrez ensuite monter vous-même. N’hésitez pas à prendre rendez-vous pour en parler !

La traduction audiovisuelle est un outil essentiel pour les entreprises qui cherchent à étendre leur portée et à toucher un public international. En traduisant vos vidéos dans différentes langues, vous pouvez valoriser votre contenu, atteindre un public plus large, capter l’attention et profiter des nouvelles techniques de sous-titrage et de doublage.

N’attendez plus, contactez-nous dès aujourd’hui et offrez le multilinguisme à vos vidéos !

Étapes du sous-titrage

Transcription de la vidéo source

L'audio de la vidéo est converti en texte pour la traduction.

Traduction et adaptation

Le texte transcrit est traduit dans la langue cible.

Resynchronisation et validation des timecodes

Les sous-titres sont ajustés aux timecodes pour s'assurer qu'ils apparaissent au bon moment.

Placement à l'écran/incrustation​

Les sous-titres sont incrustés de manière lisible sans empêcher l'apparition d'éléments visuels importants.

Test et validation de lisibilité

Les sous-titres sont minutieusement vérifiés pour s'assurer qu'ils sont clairs, parfaitement synchronisés avec l'audio, et lisibles sur tous les types d'écrans et résolutions.

Sélection des voix

Les voix sont choisies en fonction du ton et du public cible de la vidéo.

Transcription de la vidéo source

L'audio de la vidéo est converti en texte pour la traduction.

Traduction et adaptation​

Le texte transcrit est traduit dans la langue cible.​

Génération de la voix de synthèse ou enregistrement studio par les comédiens​

L'audio de la vidéo est enregistré soit en générant des voix de synthèse, soit en enregistrant les voix des comédiens à partir du texte traduit.

Ajustement des prononciations​

La voix de synthèse est ajustée pour corriger ou améliorer la prononciation et l'intonation pour garantir une diction claire et naturelle à l'oreille.

Montage

L'audio enregistré est intégré à la vidéo en synchronisation parfaite avec la voix de synthèse ou avec les mouvements des lèvres des comédiens pour offrir une expérience de visionnage authentique et immersive.

Étapes du doublage

Nos solutions pour la traduction audiovisuelle

Vous souhaitez identifier la meilleure solution de traduction pour chacun de vos contenus ?

Sous-titrage

Internationaliser les vidéos dans des budgets et délais serrés.

Doublage en voix synthétique

Une solution accessible et réaliste pour des contenus vidéos multilingues.

Doublage en voix humaine

Émotion et authenticité pour des vidéos multilingues avec de vraies voix de comédiens.

Travaillons ensemble !

Vos vidéos sont finalisées et prêtes à être traduites dès maintenant ?
Vous souhaitez évaluer vos besoins et parler de votre stratégie de traduction ?

FAQ

Les services de sous-titrage et doublage de notre agence de traduction audiovisuelle traitent tous les formats de fichier vidéo : MP4, MOV, MKV, WebM, AVI, etc.

Le système de tarification de notre agence de traduction audiovisuelle est basé sur le nombre de minutes des supports audio et vidéo.

Nous réduisons le coût des traductions grâce à nos logiciels TAO qui utilisent des mémoires de traduction et permettent de détecter les éventuelles répétitions présentes dans la retranscription de la vidéo source. Nous pouvons ainsi vous proposer de meilleurs délais et assurer l’homogénéité du travail.

Pour nos clients réguliers, nous utilisons les mémoires de traduction comme référence pour chaque nouvelle commande. Les tarifs de traduction audiovisuelle se calculent en fonction de la solution de localisation vidéo retenue, adaptée au contenu et au contexte d’utilisation.

Notre équipe de traducteurs professionnels s’efforcent de travailler dans les meilleurs délais. Toutefois, la rapidité de votre projet de traduction audiovisuelle dépend de plusieurs facteurs. En effet, selon la complexité de la vidéo et de la solution de localisation vidéo utilisée, notre agence de traduction audiovisuelle pourra avoir un délai plus important pour terminer votre projet.

En fonction de la prestation et de la durée de la vidéo, le délai peut varier de 24h à plusieurs jours. Quel que soit le format de fichier vidéo et le niveau de qualité attendu, les devis de notre agence de traduction audiovisuelle mentionnent systématiquement le temps nécessaire au sous-titrage ou doublage.

L’agence de traduction audiovisuelle EuropaTrad propose plusieurs solutions de localisation vidéo qui s’adaptent aux différents contenus audio et vidéo, et contextes d’utilisation.

En fonction du contenu et du public cible, nous apportons le conseil et l’écoute qui vous permettent de choisir en confiance la meilleure solution. Contactez-nous pour un devis gratuit