Accueil > Traduction restauration
Services de traduction pour la restauration et la gastronomie
La traduction pour la gastronomie et la restauration implique un transfert culturel qui n’est pas toujours évident. Il faut tenir compte des différences entre les systèmes alimentaires, les habitudes culinaires, les références culturelles et les attentes des clients.
Les exemples de traduction littérales de menus de restaurant qui mènent à des contresens hilarants sont très nombreux : même s’il est appréciable de faire rire vos clients, il est bien plus important qu’ils comprennent les plats que vous leur proposez et qu’ils fassent les bons choix.
Disposer de traductions gastronomiques et culinaires de qualité est donc un bon investissement pour les restaurants.
Faites augmenter votre ticket moyen grâce à de bonnes traductions
Nous traduisons tous les contenus et documents pour la restauration : cartes et menus, sites web, publications sur les réseaux sociaux, présentations en toutes langues sur les sites de recommandation, brochures, guides touristiques, de restaurants, vidéos promotionnelles, applications mobiles, signalétique…
Depuis 25 ans, EuropaTrad, agence de traduction pour le tourisme, la restauration et l’hôtellerie, met son expertise au service des restaurant et des chaînes de restauration pour assurer une communication impeccable auprès des clients étrangers qui viennent dans vos établissements.
Le bon ton, au bon moment, dans toutes les langues
Pour les restaurants gastronomiques ou bistronomiques, nous nous attachons à une traduction éditoriale qui respecte le style, le ton et le message du restaurant et de son chef. Il ne s’agit pas de traduire littéralement les ingrédients ou les recettes, mais de rendre compte de la saveur, de la texture, de l’origine ou de la spécificité des plats. Pour les <restaurants classiques ou les fast-foods, nous nous attachons à une traduction franche et directe mais culinairement juste, qui élimine tout risque de malentendu et… accélère la prise de commandes !
Notre engagement : assurer une parfaite compréhensionavec l’utilisation de termes qui correspondent à la culture culinaire de vos visiteurs.
Saison après saison, nous mettons à jour les traductions de cartes et menus pour nos clients fidèles. Pour les sites web ou les interfaces de commande en ligne et en restaurant qui sont des éléments essentiels pour convaincre cette clientèle de rendre visite à votre établissement, le ton et la précision de nos traductions font la différence.
Le coup de feu,nous pouvons le tenir nous aussi !
Des prestations adaptées à la traduction gastronomique
Nos solutions pour la traduction gastronomique
Traduction
Automatique
vérifiée
Traduire en grande quantité, avec une bonne lisibilité grâce à une post-édition humaine.
Traduction Premium
Traduire juste et garantir une excellente lisibilité et adaptation locale.
Nous traduisons vers plus de 60 langues
Travaillons ensemble !
FAQ
Quels sont les formats de fichiers pris en charge ?
EuropaTrad prend en charge la plupart des fichiers formatés contenant du texte, mis en forme ou non. Les formats de fichiers courants (MS Word, Excel, Powerpoint), mais aussi les formats de publication (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) et les formats d’échange de données (JSON, xlf, xml, etc.).
Combien coûte une traduction ?
Notre système de tarification des traductions est basé sur le nombre de mots contenus dans les documents source. Nous réduisons le coût des traductions grâce à nos logiciels TAO qui utilisent des mémoires de traduction et permettent de détecter les éventuelles répétitions présentes dans les fichiers. Nous pouvons ainsi vous proposer de meilleurs délais et assurer l’homogénéité du travail. Pour nos clients réguliers, nous utilisons les mémoires de traduction comme référence pour chaque nouvelle commande. Les tarifs sont aussi fonction de la solution de traduction retenue, adaptée au contenu et au contexte d’utilisation.
Comment est assurée la confidentialité des traductions ?
Tous les documents confidentiels qui nous sont confiés sont protégés par le secret professionnel défini dans l’article 226-13 du Code Pénal français, ainsi que par les engagements et conditions indiqués dans les CGV d’EuropaTrad. Pour renforcer ces engagements, nous signons sur simple demande des engagements de confidentialité spécifiques avec nos clients.
Comment réduire les coûts de traduction ?
Plusieurs actions permettent de réduire les coûts de traduction :
– Préparer vos documents afin qu’ils soient parfaitement éditables – la traduction de documents PDF est plus onéreuse car elle exige une remise en forme préalable.
– Confier la traduction à une agence de traduction qui gère des mémoires de traduction pour vous et vous permet de réemployer facilement les traductions déjà réalisées.
– Sélectionner les solutions de traduction et leur niveau de précision en fonction de l’usage des documents et contenus.
Quelles sont les langues traduites ?
Nous traduisons dans plus de 60 langues.
Nous couvrons toutes les langues européennes ainsi que les principales langues de communication internationale. La plupart des projets que nous prenons en charge pour nos clients sont des traductions multilingues : de et vers plusieurs langues à la fois, et aussi bien pour des documents multilingues, que pour des sites web multilingues ou des vidéos.
Combien de temps prend une traduction ?
La vitesse de traduction dépend directement de la complexité du texte source, et de la solution de traduction utilisée.
En fonction de l’exigence de qualité et de la longueur des documents à traduire, le délai pourra aller de 24h (par exemple pour un document de 2 à 4 pages) à plusieurs jours. Quel que soit le format du contenu et le niveau de qualité attendu, nos devis mentionnent systématiquement le temps nécessaire à la traduction.
Les délais de traduction sont indiqués dans la présentation de nos solutions. A cela s’ajoute éventuellement le temps de remise en page ou validation de l’insertion des traductions dans un site web ou une interface logicielle.
Quelle offre / solution de traduction choisir ?
EuropaTrad propose plusieurs solutions de traduction qui s’adaptent aux contextes et aux exigences d’utilisation et de publication des contenus. Nous apportons le conseil et l’écoute qui vous permettent de choisir en confiance la meilleure solution. Demandez-nous un audit gratuit.
Comment réutiliser les traductions ?
Vos documents à traduire sont similaires ou répétitifs ? En confiant vos traductions à EuropaTrad, vous assurez la meilleure réutilisation possible de textes et contenus déjà traduits grâce à une maintenance professionnelle des mémoires de traduction.
Cette technique et les nombreux connecteurs que nous proposons permettent aussi de réemployer les traductions facilement dans tous les systèmes et gestionnaires de contenu où elles sont nécessaires. C’est un gage de cohérence et de gestion rigoureuse des mises à jour de contenus. Pour nos clients qui possèdent des mémoires de traduction, nous pouvons les réutiliser facilement.