Traduire vos fiches techniques : que peut vous apporter l'IA ?

L’IA est désormais partout ! Pour rechercher des informations, produire un rapport et même créer du code informatique, ChatGPT, Gemini et autres IA génératives semblent pouvoir tout faire.

Peut-être envisagez-vous d’utiliser ces nouveaux outils pour traduire vos fiches techniques ? Après tout, les attraits semblent significatifs : une traduction réalisée de manière immédiate et quasi-gratuitement.

Certains des clients d’EuropaTrad ont tenté l’expérience et sont déçus…

En effet, traduire une fiche technique n’est pas si simple. Souvent complexes à la fois au niveau du fond et de la forme, il est aussi très risqué d’y inclure des erreurs (mauvaise interprétation des termes techniques, omissions, incohérences, etc.).

Alors, suivez le guide d’EuropaTrad, votre agence de traduction à Lyon, spécialisée en traduction de fiches techniques !

Dans cet article, nous vous parlerons des spécificités de la traduction technique, de la méthodologie à adopter, ainsi que des bonnes pratiques pour choisir vos partenaires de traduction.

SOMMAIRE

Quelles sont les spécificités de la traduction technique ?

Commençons par évoquer ce qui fait de la traduction technique un art à part entière.

L’exigence de la précision

Lorsque vous traduisez une notice ou une fiche technique, vous le savez : votre texte traduit doit présenter un niveau d’exactitude irréprochable.

Après tout, c’est souvent la sécurité des utilisateurs finaux qui est en jeu ! Par exemple, si la fiche technique d’un dispositif médical est mal traduite, la santé du patient peut être négativement impactée.

Mais c’est aussi la fonctionnalité du produit, et son bon fonctionnement, qui sont préservés lorsque vos fiches techniques sont traduites de manière à conserver le sens original et en évitant toute erreur.

Une terminologie (ultra)-spécifique

Les fiches techniques ont une autre caractéristique : on y utilise un jargon très spécifique au produit concerné. C’est par exemple le cas pour les projets de traduction en ingénierie et dans la construction.

Cela implique pour le traducteur professionnel d’identifier les termes spécifiques à votre secteur d’activité, pour constituer un glossaire adapté au projet de traduction.

Ce glossaire sert ensuite de référence pendant la traduction de votre fiche technique, garantissant ainsi une terminologie cohérente dans l’ensemble de votre document, mais aussi entre différentes fiches techniques d’une même gamme de produits.

La nécessaire conformité légale

Autre point important concernant la traduction de fiches techniques : la nécessité d’une conformité aux normes et règlements en vigueur dans les pays de destination.

Dans le cas de la traduction de fiches techniques de produits pour une exportation en Italie, vous devez prendre en compte les attentes réglementaires italiennes.

EuropaTrad est spécialisée dans la prise en compte des aspects réglementaires de la traduction technique.

Des outils professionnels dédiés

Une dernière spécificité de la traduction technique est qu’elle fait appel à des systèmes de création et de gestion documentaire spécifiques et complexes.

Citons, par exemple, Indesign, Madcap, Flare ou encore DITA. Nos équipes de traducteurs techniques, chez EuropaTrad, utilisent aussi l’outil de création de dessins et de schémas techniques AutoCAD.

Difficile (non, disons-le clairement : impossible) de demander à ChatGPT de respecter une utilisation professionnelle de ces outils !

La méthodologie à adopter pour réaliser une traduction technique

Plongeons à présent dans les coulisses de la traduction technique, telle que nous la pratiquons dans votre agence de traduction technique, EuropaTrad.

Première étape : définir les objectifs de la traduction

Nous recommandons de commencer par bien définir l’objectif principal de la fiche technique.

Quelle sera son utilisation, ou ses utilisations ? Par qui ? Quand ? Dans quel contexte ?

Est-elle destinée à des ingénieurs, des techniciens ou des utilisateurs finaux ?

En répondant à ces questions, vous améliorez votre compréhension du public cible, ce qui guide le style et le ton de la traduction à adopter.

Deuxième étape : préparer votre documentation

Après avoir précisé l’objectif de votre document technique, vous devez rassembler tous les fichiers sources qui constituent la fiche technique.

Une fiche technique est en effet le plus souvent constituée de graphiques (plans, dessins, schémas, etc.), qui sont créés à l’aide de différents logiciels de conception. Le traducteur technique aura besoin des fichiers éditables, afin de pouvoir les traduire efficacement et en respectant le design graphique.

Autre action à mener : obtenir l’ensemble des versions et annexes de la fiche technique, incluant les documents les plus récents. Il serait dommage, par exemple, de traduire l’avant-dernière version de votre fiche technique !

Tout ce travail documentaire a plusieurs objectifs :

  1. éviter les erreurs de traduction,
  2. réduire les coûts de préparation de la traduction,
  3. conserver une présentation identique au fichier source.
Le fait de rassembler toutes les traductions antérieures ou similaires à celle de votre fiche technique permet de maintenir la cohérence et l’homogénéité des traductions. Pour cela, les traducteurs techniques d’EuropaTrad utilisent des mémoires de traduction et des glossaires spécialisés.

Enfin, dernière vérification importante à prévoir : s’assurer que la langue source de votre document est bien celle dans laquelle il a été rédigé et qu’il ne s’agit pas d’une traduction.

Troisième étape : choisir les bons partenaires

La plupart des entreprises qui doivent traduire des documents techniques font appel à des agences de traduction technique, telles qu’EuropaTrad.

En travaillant avec notre agence, vous bénéficiez de bien plus que des compétences de traduction technique.

Voici les avantages complémentaires que nous vous apportons :

  • Nos conseils professionnels : on ne s’improvise pas traducteur technique pour l’industrie, ou spécialiste de la traduction aéronautique. EuropaTrad vous apporte tous les conseils nécessaires pour un bon déroulé de votre projet.
  • Notre capacité à traiter tout format de fichier : nous avons pour métier l’ingénierie de la localisation. Nous sommes en mesure de prendre en charge tout format, même très technique, de fichier source. En plus, vous bénéficiez de solutions personnalisées et sur-mesure, pour optimiser efficacement le document source (dans sa conception et sa rédaction), en amont de la traduction.
  • De nombreuses langues, sans sacrifier la qualité : EuropaTrad est à votre disposition pour réaliser vos traductions techniques, d’un niveau de qualité irréprochable, dans des dizaines de langues.
  • La maîtrise des outils de TAO : la traduction assistée par ordinateur nous permet de garantir la cohérence et l’homogénéité des traductions réalisées.
  • Les compétences techniques : votre traducteur technique EuropaTrad doit comprendre le domaine technique afin d’utiliser le vocabulaire approprié et être en capacité de respecter les nuances du contenu.
  • La connaissance des normes et exigences réglementaires : nos traducteurs sont familiers avec les normes et règlements spécifiques à votre secteur.

La prise en compte des normes CE

Rappelons ici que les fiches et notices techniques doivent impérativement être mises à disposition sans erreurs, dans la langue des utilisateurs du marché cible, afin d’éviter toute mauvaise utilisation du produit.

EuropaTrad vous accompagne pour obtenir une traduction 100% conforme à cette exigence légale.

Et l’IA dans tout ça ?

Nous l’avons évoqué dès le début de cet article : l’IA (intelligence artificielle) joue un rôle croissant dans la traduction technique. Elle met à disposition des outils tels que les moteurs de traduction automatique spécialisés.

En travaillant avec EuropaTrad, vous profitez du meilleur de cette technologie révolutionnaire, que nous utilisons de manière ciblée et professionnelle, et de la compétence irremplaçable des traducteurs humains, professionnels et expérimentés.

Faire appel à nos services de traduction technique vous permet de gérer des volumes de traduction très importants, dans un délai de réalisation bien plus court.

Nous en profitons pour améliorer le document de base et renforçons le contrôle qualité pour tout projet en lien avec l’IA.

En conclusion, la traduction technique : un art technique !

La traduction technique exige un niveau d’expérience et de compétences spécifiques très élevé. De la maîtrise des langues, en passant par les outils, la méthodologie ou encore la réglementation, choisir une agence de traduction technique vous aidera à réaliser vos projets en toute sérénité !

Prenez contact avec notre agence de traduction technique, pour discuter de vos projets, nous sommes à votre disposition !