IA : qu'est-ce l’essor de ChatGPT
change pour la traduction ?

L’intelligence artificielle (IA) a un impact majeur dans de nombreux domaines d’activité : médecine, ingénierie, industrie, finance… Et la traduction n’échappe pas à la règle !

L’essor des modèles de langage génératifs pré-entraînés (GPT) et des modèles de langage à grande échelle (LLM) poursuit la révolution de la traduction de textes engagée depuis 10 ans avec la traduction automatique. Et le jour où ils pourront traduire des contenus audio et vidéo arrive très rapidement.

De la traduction 100% manuelle à la traduction assistée par ordinateur (TAO), nous voici à l’ère de la traduction automatisée, avec des résultats qui s’améliorent de jour en jour.

Dans cet article, nous explorons l’impact de ces technologies basées sur l’IA sur la traduction, en examinant leur fonctionnement, leurs avantages et leurs limites. Nous verrons aussi comment les LLMs, la toute dernière génération, s’intègrent dans les systèmes de traduction et les nouveaux services disponibles. Enfin, nous vous dirons comment EuropaTrad, agence de traduction à Lyon, continue à intégrer ces évolutions majeures du secteur de la traduction.

SOMMAIRE

GPT et LLM : définitions, évolution et fonctionnement

Définitions

Vous avez sûrement déjà entendu parler de chatGPT : la presse et les entreprises n’ont cessé d’en parler depuis 2 ans. À son lancement, cette solution d’OpenAI a connu la plus forte croissance en termes d’installations de l’histoire : 1 million d’utilisateurs en 5 jours et 100 millions en seulement 2 mois.De quoi s’agit-il exactement ? ChatGPT est un modèle de langage génératif pré-entraîné, une forme de LLM. Il est basé sur un énorme réseau de neurones informatisés. Cet outil informatique est soumis à un entraînement sur de gigantesques quantités de données textuelles (plus de 300 milliards de mots dans le cas de ChatGPT), issues du Web et d’autres sources de données (livres physiques, bases de données gouvernementales, etc.).Ces modèles sont capables de réaliser de nombreuses tâches liées au traitement du texte :
  • générer du texte sur base de demandes exprimées par l’utilisateur (qu’on appelle des « prompts ») ;
  • traduire un texte d’une langue à une autre ;
  • répondre à des questions de culture générale ;
  • générer du code informatique (qui fonctionne !)
  • etc.

Évolution des LLMs

Le développement des LLMs a connu une forte accélération ces dernières années. Pour la traduction, ils s’ajoutent et prennent la suite des moteurs neuronaux de traduction (Neuronal Machine Translation ou NMT).

L’entreprise américaine qui a connu la progression la plus spectaculaire est OpenAI, éditrice de ChatGPT. Il faut dire qu’elle a bénéficié d’un apport en capital important de Microsoft, de 10 milliards de dollars, afin d’accélérer son développement.

Les progrès de ces systèmes impressionnent la communauté des experts en IA, d’un trimestre au suivant, avec des prédictions qui oscillent entre la possible résolution de tous les fléaux de l’humanité et la fin de cette dernière sous les foudres d’IA vengeresses ou incontrôlables !

Google n’est pas en reste, avec son modèle Bard, qui a pris le nom de Gemini récemment. Et il existe de nombreuses alternatives à ChatGPT. De manière moins connue en Occident, la Chine et d’autres pays avancent aussi très rapidement dans le développement et l’intégration de l’IA.

Fonctionnement des LLMs

Les outils de type LLM ont un principe général simple : ils analysent des millions (ou milliards) de phrases et identifient les relations statistiques présentes entre les mots et les textes.

Sur base de ce « mapping », ils sont ensuite capables de générer de nouvelles phrases qui respectent les règles grammaticales et le style du corpus sur lequel ils ont été entraînés.

Pour simplifier de manière excessive : il s’agit d’un « auto-complete » très évolué !

La traduction automatique avant ChatGPT

Avant ChatGPT…

La traduction automatique est connue des agences de traduction comme EuropaTrad depuis plusieurs années. On pense en particulier à DeepL et Google Translate, bien connus du grand public.

Une intégration progressive dans les systèmes de traduction

Ces outils ont été progressivement intégrés dans les suites logicielles d’assistance à la traduction (telle que SDL Trados), pour en démultiplier la puissance et la précision.

De manière plus large, on trouve aujourd’hui des systèmes de traduction automatique intégrés à de nombreux autres outils et services :

  • les navigateurs web, comme Chrome ;
  • les logiciels de bureautique, tel Microsoft Word ;
  • les messageries Web, comme Gmail ;
  • ou encore les plateformes e-commerce, comme Amazon.

Avantages, limites et défis des LLMs

Les avantages des LLMs…

Les LLMs présentent de nombreux avantages pour la traduction professionnelle :

  • Meilleure fluidité de traduction : dans de nombreux cas, en comparaison à d’autres systèmes de traduction automatisée, les LLMs sont capables de produire des traductions plus fluides et plus naturelles.
  • Traduction de langues rares : les LLMs peuvent aussi être utilisés pour traduire des combinaisons de langues rares (pensons au finnois vers le portugais, par exemple !). Pour ces dernières, il n’existe pas toujours de systèmes de traduction automatique traditionnels !
  • Gain de temps et d’argent : les LLMs ont enfin pour principal avantage d’automatiser et d’accélérer la traduction des documents volumineux, avec à la clé des gains de temps et financiers importants.

Envie d’intégrer la traduction IA à votre entreprise ? Contactez-nous !

… et leurs limites !

La technologie évolue rapidement, certes, mais elle n’est pas encore parfaite ! Les LLMs présentent en effet certaines limites :
  • Des biais forts : les LLMs peuvent être biaisés en fonction des données sur lesquelles ils ont été entraînés. Les actualités font d’ailleurs régulièrement état des dérives racistes, sexistes ou tout simplement délirantes des modèles de langage.
  • Le manque de contexte : ces outils ont aussi souvent des difficultés à comprendre le contexte d’une phrase, ce qui peut mener à des erreurs de traduction. Certains LLMs ont aussi la particularité d’avoir des difficultés avec l’arithmétique de base
  • Le manque de reproductibilité : si les résultats sont impressionnants pour des contenus simples, il est souvent difficile de les reproduire à grande échelle. Il y a un aléa important qui peut empêcher une utilisation régulière.
  • La confidentialité : lors de l’utilisation de ChatGPT et d’autres outils « grand public » y-compris les outils de traduction automatique historiques comme Google Translate ou Deepl, la question de la protection des données soumises à traduction est un gros problème. Si votre entreprise manipule des textes sensibles, il s’agit d’un réel point d’attention !
  • Le coût de la personnalisation : pour résoudre le problème précédent, une solution est de développer des LLMs « sur mesure », ce qui présente l’avantage d’une contextualisation plus élevée, mais est encore très coûteux.
Les défis des mois et années à venir consistent à lever les freins que nous venons d’évoquer, afin que le potentiel de la traduction IA puisse se démocratiser.

Contextes d'utilisation de l'IA dans la traduction

Intégration des moteurs dans la production des traductions

Les LLMs sont intégrés de différentes manières dans les systèmes de traduction :

  • Traduction automatique : les LLMs sont utilisés pour améliorer la qualité de la traduction automatique.
  • Post-édition : les LLMs peuvent par ailleurs être utilisés pour corriger les erreurs de traduction automatique.
  • Traduction humaine assistée par ordinateur : enfin, les LLMs peuvent être utilisés pour aider les traducteurs humains à être plus efficaces et productifs en leur proposant des alternatives, par exemple.

De nouveaux services se profilent !

L’IA permettent d’ores et déjà de proposer de nouveaux services de traduction, tels que :

  • La traduction en temps réel : les LLMs commencent à être utilisés pour traduire des conversations ou des documents en temps réel.
  • La génération de contenus multilingues adaptés à votre style et votre terminologie, plus ciblés et adaptés culturellement, revus et validés par des humains.
  • La traduction de documents très volumineux : ces solutions servent aussi à traduire automatiquement d’énormes documents lorsque l’enjeu de précision est réduit.
  • La traduction personnalisée : les LLMs peuvent aussi être personnalisés en fonction du domaine et du style de traduction souhaité. Il suffit pour cela de le préciser en invite de commande à l’outil lors du lancement de la traduction !

Les solutions proposées par l’agence de traduction EuropaTrad

L’essor des GPT et des LLMs accélère la transformation de la traduction. Ces technologies permettent d’obtenir des traductions plus fluides, plus naturelles et plus précises. C’est pourquoi chez EuropaTrad, nous les intégrons dans nos solutions de traduction : Plateforme de traduction automatique sur mesure et Traduction automatique vérifiée ou encore nos solutions de localisation vidéo : Doublage en voix de synthèse

Découvrez tous nos services de traduction !

Cependant, nous l’avons vu, des défis subsistent avec l’utilisation des outils de traduction basés sur l’IA. C’est pourquoi tous nos services impliquent ou sont sous le contrôle d’experts et de linguistes qui garantissent leur fiabilité et la précision de nos travaux. Et nous continuons à proposer des solutions de traduction professionnelle et humaine : Traduction premium et Traduction éditoriale.

Face à ces transformations et à l’explosion des possibilités, nous vous apportons le conseil nécessaire, nous nous adaptons à votre contexte et vos attentes. Notre équipe est à votre disposition pour échanger sur vos projets de traduction !